Why is it wrong to say "Какой день будет завтра."?
I answered the same, but I guess it means what day will it be tomorrow.
Yes, I have the same answer and I don't get why it's wrong
I did the same but I understand. The difference between the two in English is subtle but it's a bigger difference in Russian. There was a similar discussion on another exercise.
How about "Завтра - какой день?", is this word order OK?
It is possible, but without the dash and also less common.
I put that and it got marked wrong
"Какой день завтра" is wrong because the "day" gets the emphasis by being at the end? I'm working on the fifth level and I STILL am thrown off by word order. It's SO frustrating!
Why can't какой be replaced with который?
Который is a relative clause word, as in «Мой дом, который находится в Москве» ("My house which is in Moscow"). Какой is a question word, like asking "which one?".
Nice answer. Counterexample: который час? What time is it?
Okay so вчера is yesterday, and завтра is tomorrow, got those mixed up for some reason
Can someone please explain, какой vs. что?
Какой - which (one)
Что - what
If you can use "which (one)" instead of "what" in a Russian sentence, use it. Native Russians, please correct me if I'm wrong.
Все верно, но вариант "что за день завтра" тоже должен приниматься.
'Завтра (-) какой день?' вполне правильно и нормально. Знания дуо просто очень ограничены!
Why какой rather than что? The sentence says what day, how do we intuit "which" from "what"?