"It is she who is here."
Translation:Это она здесь.
This sentence confused me. Why is who part of the sentence when there was no way of knowing who was not needed in the Russian. I tried 'это она кто здесь'. Is there perhaps another translation of 'Это она здесь'? I'm not sure I get why something like this is basic unless there is something else it can mean as the English sentence didn't feel especially basic to me. On a happier note, I love the Russian voice! She feels very clear so far. I have had a lot of trouble with the Ukrainian voice and this feels like an easier recording to deal with. Many thanks :)
This is the Russian way of saying "It is ... who ..." or "It is ... that ..." I'll throw in some examples:
- It is she who wrote the book - Это она написала книгу
- It is me who cooked the rice - Это я приготовил рис
- It is the cat that drank the milk - Это кошка выпила молоко
- It is the topic that is hard - Это тема трудная
Hope these help.
Are these treated differently from the more basic form (more basic in English anyway) of 'she wrote the book', 'I cooked the rice', and so on, as the English translation is a stressed form that is taught much later (I say from the point of view as being an ESL teacher). Is this the most typical Russian way of saying these things? If so, perhaps a note would be useful. It just felt much more complicated than anything else in the first few lessons like 'she is a woman' and so on.
It is a stress form, yes, and I agree it is much more complicated.
The translations of your basic sentences are "Она написала книгу", "Я приготовил рис".
I am really struggling to understand the difference between этот and это. Can anyone explain it?
If I understand correctly, it works like this. "Это" is a generic "this" used to say "this is/these are", regardless of the gender or number of the thing(s)/person(s) being talked about:
- "Это мальчик." = "This is a boy."
- "Это девочка." = "This is a girl."
- "Это яблоко" = "This is an apple."
- "Это женщины." = "These are women."
In contrast, "этот", "эта", "это" and "эти" are demonstrative adjectives used with male, female, neuter and plural nouns, respectively:
- "этот мальчик" = "this boy"
- "эта девочка" = "this girl"
- "это яблоко" = "this apple"
- "эти женщины" = "these women"
"Это яблоко" out of context could mean either "this apple" or "this is an apple", but it should be clear from the context which is meant:
- "Это яблоко." = "This is an apple."
- "Это яблоко зеленое." = "This apple is green."
Surely Здесь это она is correct? Another example (admittedly not exactly the same) is Папа это он for "It is he who is the father".
Yes. Он is he, -о denotes a masculine noun. Она is she, as -а denotes a feminine noun. -ы (or -й) denotes a plural noun. Not 100% on that last bit though. Anyone that can clarify?
No, они is "they" (the plural form). There is also оно, which means "it", for neuter nouns (masculine and feminine nouns become он and она, even when they refer to things rather than people).
No need to use it. It's required, afaik, only in interrogative clauses, to ask "who?".
Why is 'Она это здесь' wrong? o.0 это она здесь sounds more like 'this is she here' >~
just go to settings, search "default keyboard", click it, go to "onscreen keyboard", select "Samsung keyboard" or whatever keyboard name appears, select "language and types", select "manage imput languages", then find "Русский", download and turn it on
I found it odd that the right way is Это она здесь and not Эта она здесь, I thought that она would be the feminine noun that эта would go with? Kinda confused