"Yes, there is no apple here."
Translation:Да, здесь нет яблока.
Why is it яблока? Shouldn't it be genitive after нет? So the sentence would be Да, здесб нет яблоки.
Second declension – neuter nouns. npl.-a (like gs.) gpl. "After a consonant use ей otherwise use й." (https://en.m.wikipedia.org/wiki/Russian_declension)
However, Wiktionary says: nominative plural я́блоки, genitive plural я́блок (and doesn't indicate irregularity here).
To which declension does яблоко belong?
A general rule to follow in Russian is that new information is presented at the end of the sentence. This sentence is emphasizing the absence of a particular object, an apple. If you wanted to emphasize the location, here as opposed to there perhaps, then здесь would take the final position in the sentence.
I would also be interested to know that, as the same difference exists between French and English. To answer the (negative) question "There isn't an apple here, is there?", the French would tend to say "Yes" (=I agree with you), whereas in English, we would say "No" (=There isn't an apple). So what about Russian?
it's about the word order- think of how in English we say IMPORTANT information with EMPHASIS with the tone of our voice; this is what russians do but with putting words at the end. What you're saying is "apple not HERE!" instead of "here no APPLE!" -- the trick is that the new information / emphasis goes at the end of every sentence. -- people commonly say "я тебя люблю," as "love" is the part that is emphasized, if you say "я люблю тебя," it's usually because there is something going after it that is emphasized at the end, such as "i love you more than anything in the WORLD"