1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Sie läuft durch den Wind."

"Sie läuft durch den Wind."

Traduction :Elle court à travers le vent.

November 6, 2015

21 messages


https://www.duolingo.com/profile/luftlisa

on ne peut traduire "elle court à travers le vent" ! La nuance n'est pas d'ordre littéraire ! C'est l'usage en français de dire " elle court dans le vent", et l'usage fait la règle.


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Non, on dit "Elle court DANS le vent" jamais à travers le vent! Autres possibilités: "Courir contre/avec le vent" mais à travers c'est un peu science fiction: "On voyage à travers l'espace".


https://www.duolingo.com/profile/thrse0

en français,on dit:elle court dans le vent"


https://www.duolingo.com/profile/Max429364

En français on dit aussi "courir face au vent"


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteNo4

bon apparemment Duo ne s'est pas encore penché sur les différentes traductions possibles, il y a un certain délai de réaction donc il faut signaler grâce au bouton prévu à cet effet : " à travers le vent" sonne vraiment mal en français


https://www.duolingo.com/profile/Nathucalie

"Courir à travers le vent" n'est pas d'un usage courant, même si c'est d'ordre littéraire. Je ne suis pas sûre que l'objectif recherché soit d'apprendre un français littéraire avec duolingo. Il me semble que c'est un excellent site pour se familiariser avec une langue et de l'utiliser de façon courante et plutôt familière. Je dirais on court contre le vent.


https://www.duolingo.com/profile/KDMTD

"elle court à travers le vent"..... c'est du n'importe quoi mais certainement pas du Français. Soit "elle court au travers du vent" ou mieux "elle court dans le vent". Merci de rectifier.


https://www.duolingo.com/profile/Millet425877

Mauvais français ! "Dans le vent" ne trahit pas le sens et plus ... courant !


https://www.duolingo.com/profile/Cocman1

On dirait en français "courir contre le vent"


https://www.duolingo.com/profile/MartineMar697979

ne se dit pas de façon habituelle en français... c'est de la traduction littérale sans rapport avec ce qui se dit normalement


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Ce n'est qu'un exemple, mais si une écrivaine professionnelle et son éditeur n'y voient pas d'inconvénient, je suppose que l'expression n'est pas à proscrire.

https://www.babelio.com/livres/Bourdon--travers-la-nuit-et-le-vent/1060613


https://www.duolingo.com/profile/KDMTD

Cela n'a rien en commun avec cette phrase à traduire.


https://www.duolingo.com/profile/helene922236

Trop bizarre"à travers le vent"


https://www.duolingo.com/profile/yanouchka1

Tout-à-fait d'accord avec beaucoup d'entre vous, la traduction "elle court à travers le vent" n'est pas du tout correcte ; en Français on doit dire "elle court dans le vent". Je le resignale à Duo.


https://www.duolingo.com/profile/yanouchka1

Je ne m'appelle pas Jacques Brel mais "je persiste et signe" : elle court dans le vent , doit être accepté, je le "reresignale à Duo....


https://www.duolingo.com/profile/21Isabelle

Quel est le sens ? Elle court contre ou avec ld vent ?


https://www.duolingo.com/profile/vincentnaessens

contre le vent, face au vent


https://www.duolingo.com/profile/JudithBob

Die läuft durch den Wind ist kein gutes Deutsch. Besser wäre: Sie läuft im Wind. Zudem gibt es die Redewendung "Sie IST durch den Wind" oder " durch den Wind sein " Das bedeutet: Durcheinander sein.


https://www.duolingo.com/profile/yanouchka1

en Français on ne dit pas "elle court à travers le vent" mais "elle court dans le vent", je le signale à Duo.


https://www.duolingo.com/profile/MartineDuf6

"Elle court à travers le vent" ne se dit pas en français; On dit "Elle court dans le vent" ou bien "face au vent" ou encore "contre le vent" mais ce serait "gegen" et pas "durch"

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.