"Sie läuft durch den Wind."

Traduction :Elle court à travers le vent.

November 6, 2015

16 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/luftlisa

on ne peut traduire "elle court à travers le vent" ! La nuance n'est pas d'ordre littéraire ! C'est l'usage en français de dire " elle court dans le vent", et l'usage fait la règle.

August 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Non, on dit "Elle court DANS le vent" jamais à travers le vent! Autres possibilités: "Courir contre/avec le vent" mais à travers c'est un peu science fiction: "On voyage à travers l'espace".

December 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/thrse0

en français,on dit:elle court dans le vent"

November 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Max429364

En français on dit aussi "courir face au vent"

October 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Nathucalie

"Courir à travers le vent" n'est pas d'un usage courant, même si c'est d'ordre littéraire. Je ne suis pas sûre que l'objectif recherché soit d'apprendre un français littéraire avec duolingo. Il me semble que c'est un excellent site pour se familiariser avec une langue et de l'utiliser de façon courante et plutôt familière. Je dirais on court contre le vent.

January 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/BrigitteNo4

bon apparemment Duo ne s'est pas encore penché sur les différentes traductions possibles, il y a un certain délai de réaction donc il faut signaler grâce au bouton prévu à cet effet : " à travers le vent" sonne vraiment mal en français

July 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Cocman1

On dirait en français "courir contre le vent"

February 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/KDMTD

"elle court à travers le vent"..... c'est du n'importe quoi mais certainement pas du Français. Soit "elle court au travers du vent" ou mieux "elle court dans le vent". Merci de rectifier.

September 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Millet425877

Mauvais français ! "Dans le vent" ne trahit pas le sens et plus ... courant !

November 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Ce n'est qu'un exemple, mais si une écrivaine professionnelle et son éditeur n'y voient pas d'inconvénient, je suppose que l'expression n'est pas à proscrire.

https://www.babelio.com/livres/Bourdon--travers-la-nuit-et-le-vent/1060613

February 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/KDMTD

Cela n'a rien en commun avec cette phrase à traduire.

February 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MartineMar697979

ne se dit pas de façon habituelle en français... c'est de la traduction littérale sans rapport avec ce qui se dit normalement

February 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JosBettencourt

à la vélocité normal j'entends "läufst"; au ralenti, la pronontiation est bonne.

June 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/21Isabelle

Quel est le sens ? Elle court contre ou avec ld vent ?

July 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/vincentnaessens

contre le vent, face au vent

July 26, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.