- Forum >
- Sujet : German >
- "Sie läuft durch den Wind."
21 messages
144
Non, on dit "Elle court DANS le vent" jamais à travers le vent! Autres possibilités: "Courir contre/avec le vent" mais à travers c'est un peu science fiction: "On voyage à travers l'espace".
"Courir à travers le vent" n'est pas d'un usage courant, même si c'est d'ordre littéraire. Je ne suis pas sûre que l'objectif recherché soit d'apprendre un français littéraire avec duolingo. Il me semble que c'est un excellent site pour se familiariser avec une langue et de l'utiliser de façon courante et plutôt familière. Je dirais on court contre le vent.
228
"elle court à travers le vent"..... c'est du n'importe quoi mais certainement pas du Français. Soit "elle court au travers du vent" ou mieux "elle court dans le vent". Merci de rectifier.
Ce n'est qu'un exemple, mais si une écrivaine professionnelle et son éditeur n'y voient pas d'inconvénient, je suppose que l'expression n'est pas à proscrire.
https://www.babelio.com/livres/Bourdon--travers-la-nuit-et-le-vent/1060613
508
Tout-à-fait d'accord avec beaucoup d'entre vous, la traduction "elle court à travers le vent" n'est pas du tout correcte ; en Français on doit dire "elle court dans le vent". Je le resignale à Duo.
508
Je ne m'appelle pas Jacques Brel mais "je persiste et signe" : elle court dans le vent , doit être accepté, je le "reresignale à Duo....
508
en Français on ne dit pas "elle court à travers le vent" mais "elle court dans le vent", je le signale à Duo.