Ah, yes! It was once common for Russian actors to eat nothing but raw apples for days or even weeks before the performance, as this was thought to improve their complexion. However, as was demonstrated by one Novgorod theatre company's particularly guttural, teeth-clenching performance of Macbeth, this practice led to some digestive issues -- spawning the classic idiom we all know and love today.
As a native speaker I should say that there is no such an idiom. But NickDC95's joke so convincingly and brilliantly made-up that I almost believe it! :)
that's no joke. that's plainly disrespectful as CsabaSndor was not joking in the first place. And it really makes you wonder because the sentence is so dumb. I mean, can't they come up with more realistic sentences?
The infinitive "to eat" is есть, not to be mistaken for the есть used in possessive sentences. The spelling is the same but the meaning is different.
The conjugations are:
я ем | мы едим
ты ешь | вы едите
он/она/оно ест | они едят
Does the pronunciation of не changes from 'nye' to simple 'ni' in this sentence?
My IRL Russian teacher has often had to correct my pronunciation. "Е" can indeed sound like just "и" when it is unstressed, and other vowels so this, to, namely "я" changing to "е" and "о" changing to "а" when unstressed.
What's the difference between kyшать and есть? I've heard both for "to eat".
So the doctors wikl Это означает, что у них всегда есть врачи (яблоко в день держит доктора прочь)
If the translation was: "Our actors are not eating apples...", how would that be written please? Thank you!