"The theater is already nearby."
Translation:Театр уже близко.
To my British English ears "The theat(e)r(e) is already nearby" sounds completely wrong It kind of implies that the theatre is on rollers and coming towards us If you had a friend who was on his way to see you you could tell a third party "He's already nearby" but I would say "We're already (quite) close to/near the theatre"
Thank you, I have noticed a very interesting thing because of you! It is the same with every buildings, cities, places, even countries and even planets in Russian. As Russian speaker from now on I will have to think twice , before telling somebody that "Something is already nearby" instead of "We are already nearby" in English. Although, according to Albert Einstein, these are the same things :). Not really, indeed.
Thanks for your comment.
I see your point. As you said, it could imply a slightly different meaning with proper intonation (something a bit more dramatic, say...."we've almost made it, the theater is close already!") .
Therefore I believe it shouldn't be considered a mistake. I see a double standard as misspelling музыка (музика) - a mistake per se - is perfectly accepted in other exercises whereas swapping words to emphasize a certain aspect is considered a mistake.
ps My wife is Russian and when I asked her about this sentence, she confirmed that it could be an imperfection but considering it a mistake would be quite strict.
If we accept «уже» here (which is generally unnatural in Russian, but an English speaker's instinct), it would be quite hard to explain why we do not accept it almost nowhere else. So I prefer not to. Needless to say, we cannot request a recording from every learner to make sure they actually meant they would pronounce the sentence with that particular intonation, not just put "already" at the end because they think it belongs to the end of the sentence.
I just disabled the exercise to translate that back into Russian. ;)
Actually, I'm not an English native speaker but maybe lots of years of English have affected my positioning of уже in that sentence. Curiously, in my own language using 'already ' at the end of a sentence is never accepted! I will try to pay more attention on how to use уже from now on. Many thanks for your feedback.
here "близко" works as an adverb. You can replace it with "close by", for example, or "just round the corner". However, "a just round the corner theatre" or "a close by theatre" do not work that well in English, do they?
Anyway, adverbs do not change their form in Russian. That's why I said all of this.
It would be easier for you in Russian. Words generally have endings consistent with their function (imagine ENglish adjectives always ending in "-ish" or "-ous", and adverbs always in "-ly")
The languages do not map 1-to-1, though. For example, to say "I am tired" or "I am afraid" in Russian, you actually use verbs (Я устал "I've grown tired" and Я боюсь "I fear").
As far as I know most adverbs end with -о so it's actually quite easy to spot them. This rule of thumb has worked great for me.
They are interchangeable. In English you usually say that YOU are approaching something and have come fairly close. In Russian you can also say that the place is close (to where you are at the moment). If you are moving, it does not change: you can say that "Moscow is already fairly close"/ I think it is sort of understandable, just sounds clumsy in English—native speakers do not usually say anything of the like.
I'll probably delete the sentence, which is a pity. I only need to come up with something else.
UPD: Yup, thought up an easier sentence.