Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Entry level jobs offer minimum pay."

Перевод:Должности начального уровня предлагают минимальную оплату.

3
2 года назад

32 комментария


https://www.duolingo.com/DmitryBren
DmitryBren
  • 24
  • 24
  • 14
  • 12
  • 11
  • 89

как работа может предлагать оплату? это же не хозяин производства или кто там заключает трудовой договор с наемным работником. Логичнее было бы "предполагают" ну или еще что нибудь сообразное

22
Ответить22 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Потому что так говорят по-английски, не все английские предложения можно так уж красиво перевести на русский, не уходя далеко от сказанного, так что давайте сосредоточимся именно на изучении логики английского, а не русского.

2
Ответить2 года назад

https://www.duolingo.com/matsul
matsul
  • 25
  • 12

Должности начального уровня предполагают минимальную плату - красиво ведь? :)

3
Ответить11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/nepman84

"Начальный уровень работы предлагает минимум оплаты" Что не тут не верно?

18
Ответить2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

минимум - существиельное, а минимальный - прилагательное. Где это возможно, лучше избегать замены одной части речи другой.

12
Ответить2 года назад

https://www.duolingo.com/cGSL1

В словосочетании minimum pay существительное minimum стоит перед существительным pay и потому переводиться должно прилагательным. В русском языке, в отличие от английского, признак предмета передает только прилагательное, и потому minimum правильнее перевести именно как "минимальный"

2
Ответить2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

minimum не только существительное, но и прилагательное, хотя сути дела это не менеяет

1
Ответить2 года назад

https://www.duolingo.com/Neon_Iceberg
Neon_Iceberg
  • 18
  • 12
  • 9
  • 1108

Для предложения из задания считаю наиболее походящим перевод (именно наиболее подходящим, а не отвечающим всем правилам русского языка):

"Работы начального уровня предлагают минимальную оплату"

8
Ответить2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Такой вариант принимается, вариант работы очень болезненно воспринимается пользователями дуолинго, согласно многим пользователям так говорить нельзя, потому мы его не ставим в основной перевод, чтобы не разводить споры. На всех не угодишь.

7
Ответить2 года назад

https://www.duolingo.com/AntaFan

Я перевела "На начальном уровне работы предлагают минимальную плату". 1.Почему нельзя "плата" вместо "оплаты"? 2.Предлагают такую зарплату на начальном уровне, а не сам уровень. 3. В исходном предложении "level", а не "levels". Почему тогда переведено, как "уровни"?

2
Ответить2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

1) у нас была зарплата, плата как-то редко слышала, чтобы использовалось вместо зарплаты, но добавила как вариант 2) См. мой ответ выше, в предложении зарплату предлагает позиция, и так говорят по-английски, и ничего особо удивительного в этом нет, у нас в русском языке тоже бывают такие замены реальных действующих лиц. Скажем, Школа может многое дать ребёнку. - согласитесь, что, конечно, не школа, а люди, которые в ней работают. 3) про уровни - не поняла ваш вопрос, у нас там уровня

8
Ответить2 года назад

https://www.duolingo.com/Neon_Iceberg
Neon_Iceberg
  • 18
  • 12
  • 9
  • 1108

"Плата" в конкретно данном случае можно перевести, просто этот вариант ещё не добавили (задание совсем свежее - появилось всего неделю назад, ещё не прошло "обкатку" критикой). В следующий раз необходимо отправить репорт - "Сообщить о проблеме -> Мой ответ должен быть принят".

На счёт множественного числа уровней - не совсем понимаю, о чём идёт речь - у меня перевод стоит "Позиции начального уровня предлагают минимальную оплату". Возможно, у вас высветился другой вариант ответа. В любом случае - если у вас множестенное число "уровней", то также необходимо отправить репорт.

Ваш вариант почти соответствует английскому предложению, только в английском варианте "jobs" стоит во множественном числе.

3
Ответить2 года назад

https://www.duolingo.com/MarinaLif
MarinaLif
  • 20
  • 17
  • 10
  • 6
  • 5
  • 27

Я перевела: "Рабочие места начального уровня предлагают минимальную оплату." job - это ведь именно "рабочее место", слово "позиции" менее понятно, мне кажется. В общем, мой ответ должен быть принят. Нажала на нужную кнопочку :)

1
Ответить2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Рабочие места? Рабочее место, имхо, это или то, где вы делаете работу - стол, компьютер, либо это экономическое понятие - компании создают рабочие места. Вот должность тогда можно поставить, если уж на то пошло.

7
Ответить2 года назад

https://www.duolingo.com/MarinaLif
MarinaLif
  • 20
  • 17
  • 10
  • 6
  • 5
  • 27

Согласна, лучше "должность".

2
Ответить2 года назад

https://www.duolingo.com/Elena-lih
Elena-lih
  • 22
  • 15
  • 6
  • 2
  • 272

никак не пойму в чем разница между a pay и a payment. ,буду очень благодарна ,если кто-нибудь объяснит

1
Ответить2 года назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1159

Pay (в качестве существительного) - зарплата.
Payment - оплата (например, счетов) или плата (за что-то).

0
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/Nataly582233

А почему нельзя перевести - На должностях начального уровня предлагают минимальную оплату?

1
Ответить9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/UsernameAK

новичкам платят минимальную зарплату

Смысл тот же

0
Ответить2 года назад

https://www.duolingo.com/Neon_Iceberg
Neon_Iceberg
  • 18
  • 12
  • 9
  • 1108

У вас акцент делается на опыт (новички - старички и т.д.), а в предложении из задания скорее на профессиональный уровень.

5
Ответить12 года назад

https://www.duolingo.com/UsernameAK

почему же ты так уверен? тут даже контекста нет

0
Ответить2 года назад

https://www.duolingo.com/Neon_Iceberg
Neon_Iceberg
  • 18
  • 12
  • 9
  • 1108

Здесь даже сама схема английского предложения полностью совпадает с русской - Entry (начального) level (уровня) jobs (работы) offer (предлагают) minimum (минимальную) pay (оплату).

К тому же - "новичок" по-английски будет - "newbie".

8
Ответить12 года назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1159

К тому же - "новичок" по-английски будет - "newbie".

Или "novice" ("newbie" - более неформальный американский вариант).
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/english/novice?q=novice
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/english/newbie?q=newbie

0
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/AntaFan

Я согласна, что речь идет именно о начальном профессиональном уровне. К тому же, новичком могут назвать и того, кто недавно работает в организации, но при этом этот он может иметь достаточно большой опыт работы в других местах.

2
Ответить2 года назад

https://www.duolingo.com/Lacrizo

"вакансии" нельзя здесь употребить?

0
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/Neon_Iceberg
Neon_Iceberg
  • 18
  • 12
  • 9
  • 1108

"Вакансии" - "vacancy"

Не думаю, что получится дать точный и корректный перевод данного предложения на русский язык. Просто разная логика языков. Наилучшие варианты переводов уже предложены.

0
Ответить1 год назад

Похожие обсуждения