1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Her cat eats everything."

"Her cat eats everything."

Translation:Её кошка ест всё.

November 6, 2015



What's the difference between "Её кошка ест всё" and "У неё кошка ест всё"?


Essentially, "У неё кошка ест всё (or всё ест)" is a sentence about HER, not about her cat. Sentences with disconnected "у + someone" dangling around the start, express some situation relevant for that person (or that object):

  • У меня заболел брат. = My brother fell ill (so that's why I skipped a class)
  • У двери отвалилась ручка. = The door's handle has broken off. (now it's hard to use that door)
  • У неё пропал голос. = She lost her voice. (so she cannot sing anymore)

In all of these examples, the situation ("brother fell ill", "handle broke off", "voice got lost") is assigned to a person or object for which it MATTERS.

English just uses possessive, i.e., it is "My brother fell ill" regardless of how you feel about it (whether you feel involved or it is more of your brother's problem).


Thank you, perfect explanation right here


My thoughts exactly cuz I said у неё кошка... and it accepted it but said another translation is Её кошка... Which translation would be more common or appropriate for this context? Is "her" form. Or inform.?


Only "you" has a formal and informal variant (the other pronouns, eg "she", never do).


Can someone tell me how I can write that accented E on a keyboard


It is a Ё; you can find it on the key to right to the left of "1" key. On mobile devices you usually have to hold Е to select this letter.

Also, you can spell it as Е (as it is mostly done in print), though expect for such practice to reflect on your memorisation of vocabulary.


I have to hold Й for a second and then choose Ё.


What is again the difference between кошка и кошки?

[deactivated user]

    Кошка is singular and кошки is plural


    Can someone please explain me why it's not её кошки ест всё? Shouldn't кошка be genitive?


    кошка here is the subject, therefore nominative.


    It should not.


    Hold on E to get Ё, in some different phones


    what's the difference between the following sentences:

    1. Её кошка ест всё
    2. Её кот ест всё и
    3. Её кота ест всё ?


    Кошка is a female cat, кот is a male cat. As for кота, I believe it's for one of the cases, but I'm not sure which.


    "Кота" - is Genitive case. "У нее нет кота" - She doesn't have a cat.


    What is the difference between кот and кошка?


    Кот is male, кошка is female.


    True. Моя кошка ест хлеб. I was trying to formulate some simple sentences in Russian this morning and I couldn't stop thinking about this one.


    I'm still a little confused why кошка is nominative, not genitive - isn't this sentence showing possession?


    Why would it not be in the Nominative? It is the subject of the sentence.

    English sentence certainly does not show possession on "cat", it shows it on "she" (which becomes "her"). Russian roughly follows the same logic.


    Is there a pattern for when we should use "неё" versus "её"?

    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.