"Tell me, where did you go?"

Translation:Скажи, куда ты ходила?

November 7, 2015

This discussion is locked.


Can someone explain why it is, скажите мне, but there is no мне with скажи?


And also why the hints show скажи мне but it gets marked as wrong if you type it?


I think мне is optional. It makes it more formal. Removing it, makes more informal. скажи (informal) is better without, because removing мне is informal. скажите (formal) is better with, because putting мне is more formal.


"Скажи мне, куда вы ходили?" - если идёт обращение к одному из группы, то вопрос будет задан именно так. Поэтому считаю, что такой ответ должны принимать.


Откуда пришёл, Коттон-Айд Джо?


Is ты куда ходил also acceptable?


In a listening exercise no, because they say ходила. But if they ask to translate from English to Russian " Where did you go?" It should be accepted because ты can be either male or female and there is no context, but not sure about that.


What is the difference between ходила and ходил in the correct translations here?


ходил is for a masculine listener, ходила for a feminine one.


I just assumed the verb agreed with the subject. It agrees with the person i'm talking with?


But ходил wasn't accepted


We accept it; if you used где it is a different story because the sentence would translate to "At what place(s) you were walking?"


Ходила is past tense for a female 'you', ходил is past tense for a male


Why imperfective?


As far as I'm aware, verbs of motion have multiple perfective forms that denote direction etc. e.g. приходил "arrived" and уходил "left". Use of the imperfective ходила here is the "neutral" form denoting an entire journey, taking some length of time. If you meant why the multidirectional ходила rather than the unidirectional шла, it's because you're talking about a return trip. Где ты шла? sounds more like "Where were you heading to?"


what is the difference between туда and куда?


Location, direction to and direction from somewhere are expressed differently in Russian.

PLACE: тут/здесь (here), там (there), где (where?) DIRECTION TO: сюда (herr), ТУДА (there), КУДА (where to?) DIRECTION FROM: отсюда (from here), оттуда (from there), откуда (where from?)

As you can see, куда is a question word, which also doubles as a conjunction to make a subordinate sentence:.


What would be the Verb with ты…?

[deactivated user]

    What's the problem? Скажи мне, где ты шёл?


    That would translate as something like "Tell me, in what area were you walking?" I.e. you're not asking for the destination, you're asking for the location of the person while they were in transit. So in the first place you need to use куда (to where?) instead of где (in what location?). Secondly, шёл is unidirectional -- take this with a grain of salt because I'm not sure, but I think куда ты шёл would still mean something like "what was your destination?"/"where were you going?", whereas куда ты ходил means "where have you been?"/"where did you go?"


    Good reply, but it still seems to allow for a reasonable use of "куда ты шёл", in the context of "I knew you were going somewhere specific and I want to know what specific place to went to (and arrived at".


    why couldnt you use где? isnt куда typically a "where will we go"?


    Туда would be used in that context, but it's much more general than that. Whenever you're talking about someone or something going TO a location, you use куда/туда/сюда; when you're talking about being AT a location you use где/там/тут/etc.


    Скажи мне, куда вы ходили? was not accepted... Is it wrong?


    Since вы ходили is plural, you probably need to also use the plural of скажи, скажите.


    I see. I'll try that next time! Thank you.


    I had куда ты ходила and got it right except for "typos" with the suggested correction вы ходили.


    Really!? Thank you for the report!


    Скажи informal goes with ты and without мне. Скажите ( мне) fоrmal or plural with вы..


    Actually, either can be with or without мне. English "tell" wants a recipient, very much so (unless it is "to tell lies" or something similar); in Russian, it is more like "say". You can omit the person to whom you say things.

    If you use скажи(те) to politely ask for information or directions, it is without мне—for example, «Скажите, пожалуйста, хирург сегодня работает?»


    'Сжажите, куда вы ходили?' was not accepted.


    Why not "Скажи мне, куда ты шёл?"


    If туда is direction to and куда is direction from, and this question is asking where did you go (to)? Why arent we using туда here?


    "Туда" means "(to) there",

    "Куда" means "(to) where",

    "Оттуда" means "from there",

    "Откуда" means "from where".

    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.