"стакан сока"

Translation:a glass of juice

November 7, 2015

This discussion is locked.


Сока is in the gentive case in this sentence correct?


Are glass and cup different in Russian?


They are.

cup glass

However, there is one point of overlap. If you mean a unit of volume frequently used in cooking (250 ml), it is a "cup" in English but a «стакан» in Russian. I am pretty sure it is because the "cup" I use looks just like the glass shown on the picture above. I wonder why that is :)


For once, I can give you some input as thanks: In English, you say, "I wonder why that is" (not "...is that").


Thank you! I've fixed it.


Yes they are because, when you say cup. It's "Чашка" and when you say glass, it's "стакан"


Hahaha nobody else heard "cyka"? Well ok then...


Yes. Awful pronunciation ahahahahah


It does that every single time 'сок' or a derivative is in the sentence.

I wonder what it means (here) though... "glass ..."?


Not at all... Sookah-sohkah you just wanted to mention сука...weak


Is стакан just a container or can it also refer. as it does in English, to a material used for windows and other purposes?

  • material is стекло́
  • a container is стака́н (depicted above), бока́л (for wine or beer), рю́мка (small, while still wineglass-shaped)
  • spectacles/goggles are очки́ (always plural, just like in English)
  • a mirror is зе́ркало
  • a telescope is телеско́п
  • a magnifier is лу́па


Very helpful. Thanks.


So, of all those words, which is most commonly used for a simple "glass of water" or "cup of water" to drink?


стакан is used for a medium-sized cylindrical vessel without handles.

чашка is used for a medium-sized bowl-shapeв vessel with a handle, the one associated with something you drink tea from.


Кружку забыли


I'm so glad the Italian word for juice and the Russian word for juice are similar enough for me to remember its meaning.


Suco in Brazil xd. The Russian language has many words that come from Latin


Succus, succi - the Latin word for juice :)


My russian wife tells me that стакан is used for those old fashioned glass samovar cups. Could we use more modern words?


Стакан is a generic word for a cylindrical glass usually made of glass, a vessel used for non-alcoholic drinks.

Like here or here, though mine is more like this. Mine is much less faceted, of course :).

There is no other word to call this type of drinking vessel (bar стаканчик). Кружка and чашка have a handle, and бокал/рюмка/фужер/стопка are usually for alcohol (and the shape is different).


стакан could be used for водка or similar.


It's unfair that "stakan risa" suggests an alternative to "a glass of rice" as "a cup of rice", though when you translate "stakan soka" as "a cup of juice" it says you should've used only "a glass of juice" answer.


As explained above, стакан is a glass, while a cup is чашка. This is a bit complicated though by the fact that the measurement called a "cup" in English is called "стакан" in Russian. It's more common to measure rice in cups, I guess, and nobody drinks rice from a glass, so "стакан риса" is probably "a cup of rice" but "стакан сока" is probably "a glass of juice".


So why "a glass of rice" is ok?


I'll reference a perceptive comment of Shady_arc's in another discussion: one peril of reverse trees is that they sometimes accept shoddy (often read "too literal") versions of the language that their users are (notionally) learning from. That is likely best understood as one such case. Given that "стакан" is more defined by shape and "glass" is more defined by material composition, it seems the way to resolve the inconsistency would be to accept "cup of juice" here.


Because "стакан" normally means "glass", I guess. I agree with piguy though. Ideally "glass of juice" and "cup of rice" would be the recommended translations, but "cup of juice" and "glass of rice" would be accepted.


It would be easier if someone actually reported it.


OK, now only one of them is accepted. It's an inconsistency

[deactivated user]

    Americans use cups as a measure for cooking, in the UK people will use a more specific measure of weight or volume. So if a cup of rice is a correct answer, I don't see why à cup of juice isn't.


    In the US a cup is not some ambiguous measure. It is precisely defined, and happens to equal 236.588 mL (to which a Russian cup is a pretty close equivalent). To prepare rice one puts together a set volume of dry rice in a known ratio to a set volume of water. I.e. measuring them by cups - the volume measure - makes sense. Such use is not as common for juice, but shows up in things like maximum recommended amounts for a child to consume per day (although more commonly expressed in ounces, i.e. 1/8ths of a cup).


    Not really, since it does not make much sense for both of them being right. You should have reported it—that way I could at least leave a comment on what the sentence really means.


    My native English is screaming out to put an 'a' or a 'the' at the start of the sentence. Dative case without context feels very wrong. Could someone please provide a few example sentences?


    It seems to my ear that the н in стакан is silent. Is it just my untrained ear?


    I think so, I hear it.


    No, it's there. Most definitely is there.


    Yes, I agree. But looking back now I can see that my comment was somewhat ambiguous.


    It looked like a glass of socks there for a second.


    I understood something much worse


    "Сока" and all of those partitions are through the genitive case, right?


    Basically, yes. Some words have a strictly partitive form. The example one always seems to see is "чаю." Probably for good reason; it seems it's used more frequently than alternatives in relevant contexts: http://bit.ly/2sgedwX


    A cup of juice should be accepted as it is perfectly possible to have juice in a cup, for both drinking and measuring. When for example you cooking or making punch you have to use a certain number of cups of juice. Orange juice can be used in many dishes.


    How is ' a glass with juice' incorrect


    to italians: ma notate mica un suono famigliare?


    стака́н (stakán) [stɐˈkan] m inan (genitive стака́на, nominative plural стака́ны, genitive plural стака́нов) "drinking glass" From Old East Slavic достаканъ (dostakanŭ), from Turkic (compare Chagatai tostakan (“wooden bowl”), Tatar тустыган (tustığan, “cup”), Bashkir туҫтаҡ (tuθtaq, “cup for drinking koumiss”), Kazakh тостаған (tostağan, “wooden cup”)).


    'Coka'* and 'súc' have the same stem?

    *Cyrillic keyboard disabled, sorry.


    How would you say "apple juice" or "orange juice"


    яблочный сок, апельсиновый сок.


    Why is it сока and not сок? Why is it genitiv?

    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.