"Дома" is an adverb of location meaning "at home," while "в доме" means "in (the) house," with "доме" being the prepositional singular form of "дом" (house).
To further add the the confusion, the nominative/accusative plural of "дом" is "дома," the only difference being that the stress is on the "о" in the adverbial form and on the "а" in the nominative/accusative plural form.
Clear as a whistle! Thank you for the very good summary of the "extensions" of дом" .
The difference between the syllable stress in adverbial дóма and nominative/accusative (inanimate) plural домá should change the pronunciation of the o, correct? Adverbial Дома should be "DOH-mah" while plural дома should be "dah-MAH"??? Unstressed o pronounced like a, right?
Thanks you for the informations ! Are there a lot of words that doesn't follow the usual declention, or is it something pretty rare ?
In general Russian is very regular, but irregular inflections do crop up. For example (all going from nominative singular to nominative plural):
брат --> братья, друг --> друзья, профессор --> профессора
I knew the one for "friends", but thanks for the other ! I'll remember that.
Also, as an adverb, дома is not case-sensitive, nor would it take any kind of possessive pronoun, determiner, or article? It would be invariable, unless there's a rule of Russian grammar varying adverbs.
Не is simply pronounced "nye," and means "not." Нет is pronounced "nyet," and means "no." I hear не in the audio, but maybe you could report it?
Is the stress in дома on the first or second syllable? The audio can't seem to decide.
First syllable. You can tell because the o is pronounced as an o. In unstressed syllables, o is pronounce like a: явлоко sounds like "yablaka" because the stress is on я.
When the voice pronouces it "fast" (not word-by-word) I hear "ye" rather than "ya" for я. Is this because the syllable is unstressed? Like in до свидания, where it is "da svidanye" rather than "do svidanya"?
I hear that kind of thing a lot in other languages, too. I think - and this is just my opinion - that when pronoun я, the speakers tongue is get ready to move towards pronouncing не. я by itself is voiced, with the tongue pulled back in the mouth, while не is unvoiced, with the tongue very much toward the front of the mouth. If the tongue is preparing to say не while saying я the tongue is more towards the front of the mouth, causing я to have more of the ye sound you're talking about.
Try experimenting by saying я and не separately, with the я well back in the mouth, then note how far forward the tongue moves to say не Gradually speed it up, but keep trying to say ya. You'll probably find that the contortions your tongue has to go through to get from the back of your mouth to the front become rather inconvenient, so that you actually move towards the ye ne sound naturally. It's a question of efficiency and speed more than anything else. In m opinion, that is.
When I click on the word "дома" alone the stress is on the o but when I listen to the entire sentence she says "дома" without the stress on the o, so pronounced dama. I'm not sure what the difference is here.
Just a little prob, the way the voice says дома is putting the accent on the 'a' meaning plural homes. The accent needs to be on the 'o' to mean "at home" -For those who want to say it right
"В" means "in," and there was no "В" so you're kind of just adding in a word.
I though that to say "I am at home" it was "я в дом".... Isn't it correct?