1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Мои полотенца — в такси."

"Мои полотенца в такси."

Translation:My towels are in the taxi.

November 7, 2015



Did he take shower inside the taxi?


It was Arthur Dent who used the taxi


It can't have been Arthur Dent. He always knows where his towel is (and not in the taxi!)


сорок две.


HHGTTG is the best! Excellent thinking lol


He was on his way to the beach


Lol he probably bought towels and took a taxi home


is this form of sentence (with -) really used or is it only to make it easier for us to learn?


Something I'm beginning to hear is that, where a word ending in a vowel is followed by the preposition в, the "v" sound is sometime tacked on to that vowel, e.g., "Cat in boots" = Кошка в сапогах, I hear "Koshkav sapaga(kh). (Using some on-line translators to pronounce this)

With the -- there's a real separation - the в goes with the second clause, although it seems to be barely pronounced, more like a "ssss" or "fffsss" sound than a "v" sound.


It really is used a lot in Russian. And its use is distinguished from " : ", but it is extremely hard to explain the nuances. It's built on a subconscious level after time


my towel (singular?)


The singular is "полотенце," so the nominative/accusative plural is "полотенца" ("е" would normally go to "я," but spelling rule makes it "а").


This was helpful for me too! Have a lingot :)


Hi Peatsickle, why is that? I agree with you until " е should be turn into я". But what is the rule that turns я into а?


In Russian, consonants such as ц, ч, ш, щ, don't take the palatalizing vowel Я. There is no "ць" or "шь" sound in Russian, that's why. "це" and "ше" are pronounced "цэ" and "шэ." Conversely, there is no "чэ" or "щэ" because they are always palatalized "че" and "ще." "Вещь" is pronounced the same as "вещ," and "делаешь" is pronounced identically to "делаеш"


It’s just your everyday towel, you take a shower, you need to go to the taxi to grab a towel


How did this happen?


absent-minded, I guess


He was going to the beach and packed light.


Why did i read that as a bill wurtz jingle in my head


In english, what words can be used in the "-"?


"are." My towels are in the taxi.


The whole dash situation still confuses me. Why is it necessary in this phrase, but not in "кошка на дереве," for example? The only real difference I can spot is that one phrase has a possessive pronoun, and the other one doesn't. (well, that and the fact that this one is plural).


It should be consistent, so if there's a dash in one, there should be a dash in the other. Кошка - на дереве. Otherwise, it's like saying "the cat in the tree." What about the cat in the tree? With a dash (-) in writing, it's clear that, "The cat is in the tree."


I've actually asked a Russian friend of mine in the meantime, and they told me there was a difference. It has to do with whether or not there's a real predicate in the sentence. "The girl is a student" requires a dash, since the girl and the student are the same thing: "девочка - студент" (I know that's a hyphen, but I don't think my Gboard can input a dash). "Кошка в дереве" is correct because there's no predicate in the sentence, so there's nothing for the dash to replace. "The cat" isn't the same thing as "the tree," it just indicates the position, and thus no hyphen is necessary. Don't even ask me why this sentence DOES have a hyphen then, though. Any native speaker who can help us out here? (or in case you're a native speaker, is my friend's explanation bs? ;)


Not native speaker, but perhaps the dash makes the difference between "The towels in the taxi" and "The towels are in the taxi".


This is "my towels are in the taxi". How would "my towels are in a taxi" or "... some taxi" look like?


There are no articles (a, an, the) in Russian, so a taxi looks the same as the taxi in Russian. My towels are in some taxi = Мои полотенца в каком-то такси. My towels are in that taxi = Мои полотенца в том такси.


Logical internal consistency and sense can go a long way in choosing which article to use.

"My towels are in the taxi" means that you know where they are because you probably left them there. You're referring to a specific taxi that you apparently know about. The taxi might even be waiting outside for someone to come get the towels.

"A taxi" on the other hand means the towels somehow got into an unknown taxi, you don't know which taxi, nor is there an assumable context for how they got there. It's a weird idea, that somehow your towels ended up in a taxi somewhere, but that's all you know. Also, how did you know they were in a taxi, and not some other vehicle?


haha ...I always have towels with me when I take a taxi ...just in case ...


Any way to pluralise taxis?


No. Это такси. Эти такси. It doesn't decline, either.


Is it me or the pronunciation of В is different from the previous lessons? (I hear something like "fv")


When there is a voiced consonant and an unvoiced consonant together they both are pronounced either as voiced or as unvoiced. Which one it would be is determined by the second consonant. In this case the next letter after the "в" is the "т" from the beginning of "такси". "Т" is an unvoiced consonant (its voiced counterpart is "д"), which makes the pronunciation of "в" unvoiced as well.


This was very helpful. Thank you :)


There isnt even any space in this taxi for anyone to enter


Is there any grammatical rule or case that rules the use of "В" in russian language? Thank you :)


First of all такси is an irregular loan word, so it doesn't apply. But, it depends on whether you're translating "in/inside" or "to."

Калифорния меня ждёт. California is waiting for me.

Я еду в Калифорнию. I'm going to California.

Я в Калифорнии. I'm in California.


Which is the difference between: Мои полотенца - в такси and Мои полотенца в такси ? I read the comments, but is still not clear to me. Why I can't use the second sentence?


It's spoken exactly the same, with or without the dash (-). The dash just stands in for the omitted verb "is" in present tense.


You mean in the way that Мои полотенца - в такси (My towels are in the taxi) is a sentence with an ending, and Мои полотенца в такси (My towels in the taxi) could be a sentence that require to be continued? (for example: (My towels in the taxi ... are dirt). Could it be the case?


Yes, it could, but then it would be a fragment, not a sentence. But they sound exactly the same. You couldn't use the English, "My towels in the taxi" as a correct answer because it is not a complete sentence.


I think I got the meaning now. Thank you very much for your help! :)


Thank you! I haven't been able to find any comments or explanations on полотенца... Since towels is plural, why isn't it потенци? Спасибо!


It's just one of those words. A lot of gender-neuter nouns ending in -е have the plural form -а.

Click on the declension table on this page:



Why are the sentences always so strange?


I can never pronounce 'в'. Any tips?


Yes. Before unvoiced consonants, it becomes unvoiced "f taksi." Before voiced letters, "v"


This made me laugh XD


The context just keeps getting weirder.


What is different between...... Мои & мой ?


мои is plural "my" like "my towels."

мой is singular masculine "my" like "мой нож," "my knife."

Click on "Declension of мой" here, under Russian:



Towels in the Taki how lol


This is unbecoming of a proper hitchhiker.


Hate it when that happens


Why there is a "-" in the middle of the phrase?


In Russian, the verb "to be," быть, [am/is/are - есть] is omitted in the present tense. The dash represents that omitted verb


why not полотенцы?


The only answer to your question is that the plural of полотенце is полотенца. There are a lot of nouns whose plural ends in а/я and not и/ы.


because полотенце is a neuter gender noun.


Why is his towel in the taxi??



Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.