1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Мои полотенца — в такси."

"Мои полотенца в такси."

Translation:My towels are in the taxi.

November 7, 2015



Did he take shower inside the taxi?


It was Arthur Dent who used the taxi


сорок две.


It can't have been Arthur Dent. He always knows where his towel is (and not in the taxi!)


HHGTTG is the best! Excellent thinking lol


Lol he probably bought towels and took a taxi home


He was on his way to the beach


is this form of sentence (with -) really used or is it only to make it easier for us to learn?


Something I'm beginning to hear is that, where a word ending in a vowel is followed by the preposition в, the "v" sound is sometime tacked on to that vowel, e.g., "Cat in boots" = Кошка в сапогах, I hear "Koshkav sapaga(kh). (Using some on-line translators to pronounce this)

With the -- there's a real separation - the в goes with the second clause, although it seems to be barely pronounced, more like a "ssss" or "fffsss" sound than a "v" sound.


my towel (singular?)


The singular is "полотенце," so the nominative/accusative plural is "полотенца" ("е" would normally go to "я," but spelling rule makes it "а").


This was helpful for me too! Have a lingot :)


Hi Peatsickle, why is that? I agree with you until " е should be turn into я". But what is the rule that turns я into а?


In Russian, consonants such as ц, ч, ш, щ, don't take the palatalizing vowel Я. There is no "ць" or "шь" sound in Russian, that's why. "це" and "ше" are pronounced "цэ" and "шэ." Conversely, there is no "чэ" or "щэ" because they are always palatalized "че" and "ще." "Вещь" is pronounced the same as "вещ," and "делаешь" is pronounced identically to "делаеш"


It’s just your everyday towel, you take a shower, you need to go to the taxi to grab a towel


How did this happen?


absent-minded, I guess


He was going to the beach and packed light.


This is "my towels are in the taxi". How would "my towels are in a taxi" or "... some taxi" look like?


There are no articles (a, an, the) in Russian, so a taxi looks the same as the taxi in Russian. My towels are in some taxi = Мои полотенца в каком-то такси. My towels are in that taxi = Мои полотенца в том такси.


Logical internal consistency and sense can go a long way in choosing which article to use.

"My towels are in the taxi" means that you know where they are because you probably left them there. You're referring to a specific taxi that you apparently know about. The taxi might even be waiting outside for someone to come get the towels.

"A taxi" on the other hand means the towels somehow got into an unknown taxi, you don't know which taxi, nor is there an assumable context for how they got there. It's a weird idea, that somehow your towels ended up in a taxi somewhere, but that's all you know. Also, how did you know they were in a taxi, and not some other vehicle?


In english, what words can be used in the "-"?


"are." My towels are in the taxi.


The whole dash situation still confuses me. Why is it necessary in this phrase, but not in "кошка на дереве," for example? The only real difference I can spot is that one phrase has a possessive pronoun, and the other one doesn't. (well, that and the fact that this one is plural).


It should be consistent, so if there's a dash in one, there should be a dash in the other. Кошка - на дереве. Otherwise, it's like saying "the cat in the tree." What about the cat in the tree? With a dash (-) in writing, it's clear that, "The cat is in the tree."


I've actually asked a Russian friend of mine in the meantime, and they told me there was a difference. It has to do with whether or not there's a real predicate in the sentence. "The girl is a student" requires a dash, since the girl and the student are the same thing: "девочка - студент" (I know that's a hyphen, but I don't think my Gboard can input a dash). "Кошка в дереве" is correct because there's no predicate in the sentence, so there's nothing for the dash to replace. "The cat" isn't the same thing as "the tree," it just indicates the position, and thus no hyphen is necessary. Don't even ask me why this sentence DOES have a hyphen then, though. Any native speaker who can help us out here? (or in case you're a native speaker, is my friend's explanation bs? ;)


Not native speaker, but perhaps the dash makes the difference between "The towels in the taxi" and "The towels are in the taxi".


❤❤❤❤❤❤ jenny stop forgetting stuff in the taxi


Why is the "-" there? Seems kinda odd.


The present tense verb "is"/"are" is omitted in Russian. The dash (--) is used to denote its absence in writing.

Otherwise, "Мои полотенце в такси...[what about them?]" That would be like, "My towels in the taxi...[what about them?]"

But only in writing. In spoken Russian, dash or no dash sound the same.


Is there any grammatical rule or case that rules the use of "В" in russian language? Thank you :)


First of all такси is an irregular loan word, so it doesn't apply. But, it depends on whether you're translating "in/inside" or "to."

Калифорния меня ждёт. California is waiting for me.

Я еду в Калифорнию. I'm going to California.

Я в Калифорнии. I'm in California.


haha ...I always have towels with me when I take a taxi ...just in case ...


Which is the difference between: Мои полотенца - в такси and Мои полотенца в такси ? I read the comments, but is still not clear to me. Why I can't use the second sentence?


It's spoken exactly the same, with or without the dash (-). The dash just stands in for the omitted verb "is" in present tense.


You mean in the way that Мои полотенца - в такси (My towels are in the taxi) is a sentence with an ending, and Мои полотенца в такси (My towels in the taxi) could be a sentence that require to be continued? (for example: (My towels in the taxi ... are dirt). Could it be the case?


Yes, it could, but then it would be a fragment, not a sentence. But they sound exactly the same. You couldn't use the English, "My towels in the taxi" as a correct answer because it is not a complete sentence.


I think I got the meaning now. Thank you very much for your help! :)


Why are the sentences always so strange?


Any way to pluralise taxis?


No. Это такси. Эти такси. It doesn't decline, either.


I can never pronounce 'в'. Any tips?


Yes. Before unvoiced consonants, it becomes unvoiced "f taksi." Before voiced letters, "v"


This made me laugh XD

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.