"A cup has a handle and a glass does not."
Translation:У чашки есть ручка, а у стакана — нет.
One of the alternative 'correct translations' is listed as:
• У чашка имеет ручку, а стакан — нет
I was really confused by this one, can anyone explain it? I could understand у чашки есть or чашка имеет but I am not familiar with a construction that would come up with у чашка имеет. It's been a long week and it is entirely possible I'm just being thick. This sentence makes sense to me without the у but as it stands I don't get it.
Don't worry, that was just a typo. It happens when you copy-paste-edit hundreds of strings a day. Some of correct phrasings (might be different in style) are as follows:
- У чашки есть ручка, а у стакана нет.
- Чашка имеет ручку, а стакан нет.
- Чашка имеет ручку, у стакана же её нет.
- У чашки имеется ручка, а стакан её не имеет.
I wrote "Чашка имеет ручку а стакан нет", but I guess maybe that's not idiomatic, so I'm not reporting it. What do you think, too direct of a translation?
I think, in this particular sentence we might imagine it being a bookish passage, say, from an encyclopedia of tableware. So it is partially justified, even though it is not how people speak or write in general.
У is a preposition that requires the noun to be in the Genitive (as are до, после, из, из-за, из-под, мимо, возле, около, вне, против and many other prepositions)