Translation:The pasta is colder than the soup; eat it right away.
Nah, not a restaurant. It's a wedding reception. Catering is always dodgy there, despite anyone's best efforts.
That's also why people are always standing by the doors in this course. They're avoiding dancing, unpleasant relatives or both.
It also explains the free cake.
Съесть is one of the perfectives of the imperfectve есть. Ъ is a hard sign, meaning the preceding consonant is not palatalized as it would without it: Съесть=s-je-s-tj whereas Сесть=sj-e-s-tj.
I think perfective is used because the action is not the obvious next step. See the tips and notes on imperative 2
Perfective in Slavic languages works differently to English. In Russian as far as I know, perfective implies that the action will be completed at some point, whereas the basic form means it is being done.
So in short, perfective focuses on the end result and the basic form focuses on the process.
Question: couldn't this be translated as eat 'them' right away? (As in both the pasta and the soup?)
No more than in "The apples are more delicious then the oranges. Try them". I.e. theoretically possible but makes no sense without additional leaps of logic.
more delicious than* the oranges. than is comparative whereas then indicates chronology only
To me их means them not it as it is genative plural of они how is it "it" in this sentance?
In English, pasta is "it" (on the other hand, "noodles" are plural, just like in Russian).
Since it could mean "at once" would this imply eating them together, like mix the pasta with the soup so it won't be cold?
Сразу usually means "at once" in the temporal sense, i.e. "straight away", "without any delay". In spoken speech there are also limited contexts where сразу is applied to positions of objects (when you means that something is "immediately" behind something, for example—«сразу за чем-то»)
Why do they use их if they are not talkinb about both pasta and soup? It they refer to one of them they would use его, no?
The meal "Business Lunch" in Moscow restaurants frequently turns up in seemingly random order.....so this is quite a good sentence !
Сразу is more like "straight away, immediately, right after", whatever time it refers to.
I think, probably (disclaimer, still learning. There's so much to learn). Similar sentiments but still slightly different - in both languages.
Сразу means immediately.
Сейчас or Прямо сейчас would mean now or right now.
There's a greater sense of urgency in the first.
Я нечаянно написала холожнее вместо холоднее... и вообще я русская и делаю тесты просто ради прикола
Whats the difference between "eat them at once" and "eat it at once"....cmon duolingo:(
My input: "spaghetti is colder than soup. Eat them immediately."
Result: You used the wrong word. "spaghetti are colder than soup; eat them immediately."
WHAT? Really???? This is a joke
The first ''O'' in ''xолоднее'' is swallowed, it should be more audible.
Wish I could add audio to demonstrate.
i wrote "them" instead of "it" and got it wrong, i think surely there should be a bit of leeway
Why is "Pasta is colder than soup; eat them right away." deemed incorrect just because is is missing an article?
Seriously? "...cooler than..." is rejected, but surely it's the far more natural translation in this context. In English, it is quite awkward at best to say something is "colder" than something else unless they are both in the range of cold things. Here, we're talking about hot things. "Cooler" is far more natural in the sense of being "less hot." Am I off base??