Translation:The pasta is colder than the soup; eat it right away.
Сразу usually means "at once" in the temporal sense, i.e. "straight away", "without any delay". In spoken speech there are also limited contexts where сразу is applied to positions of objects (when you means that something is "immediately" behind something, for example—«сразу за чем-то»)
Seriously? "...cooler than..." is rejected, but surely it's the far more natural translation in this context. In English, it is quite awkward at best to say something is "colder" than something else unless they are both in the range of cold things. Here, we're talking about hot things. "Cooler" is far more natural in the sense of being "less hot." Am I off base??