Nope, it's fine. We usually accept now, at the moment and currently pretty consistently. Probably forgot a few times here.
Could this mean "I am no longer in Moscow"? I was wondering if it should be accepted or if this is a different phrase altogether.
I'm pretty late. Not sure if you've learned this already but I'll answer just in case. I'm not a native, but if you want to say "no longer" I would opt for «Я теперь не в Москве». Теперь means now in the sense of "as opposed to before;" it's used when things have changed- "It was this, but now it's this." In our case, "I was in Moscow, but now I'm not --> I'm no longer in Moscow --> I'm not in Moscow now."
Simply because this sentence uses сейчас I'm tempted to think there is no change from a previous condition is implied; rather, it's just a simple "I'm not in Moscow at the moment."
Native speakers feel free to tell me why I have no idea what I'm talking about.
It depends on whether you think "now" and "no longer" mean the same thing.
I guess "no longer" is probably too specific because although it still would mean "I am not currently in Moscow", it also means that I was recently there, which I suppose is not necessarily conveyed by the sentence "Я сейчас не в Москве".
My thoughts exactly. "Now", "yet/still", "already", "no longer" all describe what is happening now but are quite different in how they place "now" in relation to what WAS and what is about to come.
In Russian, "already" is rendered with уже, and "no longer" is expressed with уже не (=already not) or больше не (lit. "no more"). I guess, теперь не also has a good overlap with this meaning in some situations.
I thought there might be a better translation of no longer. Thanks a lot for the info about уже не. Very interesting :)