Russians may not have a word for 'the' but sometimes I wonder if the word 'this' is rather overworked in place of it.
Maybe in this course, a tiny bit (especially when we give the forms of «этот» in the lesson). Usually you just do not put anything there.
I was just wondering this, if the этот is really necessary. So basically, Где радио would be correct as well?
In the Russian to English course, they had to write "это" where "the" would normally be in the English sentence. From what I gather, in the English to Russian course, they decided it would make more sense to teach that "это" solely meant "this" or "that" to avoid confusion/overuse of the word, because it is not necessary in Russian like it is in English.
Perhaps it would be good to show the Russian это and the English 'this', in brackets, to show that it's not really necessary in Russian.
I imagine this is also why good fake Russian accents often say "this" when a fluent English speaker might say "uhh".
I using this app to not loose my practice but these slight variations are bugging me
Why is этот not used here? It's clearly talking about a specific radio rather than any radio?
Because radio is a neuter noun. этот is only used for masculine nouns.
This seems, in English, a strange thing to say. If you refer to this radio, it is normally there in front of you. So why would you ask where it is?
I am not a native Russian speaker, but I think the sentence might be a response to someone claiming something unbelievable about a particular radio, like maybe it shows lyrics for the songs it plays. The person hearing the unbelievable claim might respond, "I don't believe you. Show me. Where is this radio?"
Your in an electronics store looking for a specific radio. You look at the sales clerk, hold up the print ad you brought in, point to it and ask "where is this radio?".
This is more of an angry response, like where is this radio??, and more stress on this. The person is looking for a specific radio and cannot find it
Где радио? So is this enough then in everyday speech for 'Where is the/that/this radio?
Haha, now I know how to do annoyance and impatience in Russian and English. Seriously thank you for the clarification. That is so informative and encouraging to realize I truly am learning something. Cпасибо. Please accept my lingot in gratitude.
Why cant you translate this as "where is THE radio" instead of "where is THIS radio"?
Probably because either could be used in diferent cases, kind of like someone asking where a radio is (The) verses someone pointing to a name or picture and saying where is this particular radio (This)
How can i know when это is "the" or "this"? I thought где это радио, was "where is the radio?"
Why does радио sometimes sound like radiA and other times sound like radiO? My best guess is that maybe it changes based on where it is in the sentence but I'm not sure that's why...
Where is this radio? Wtf? There's no this in the sentence and why the fudge would I ask where THIS radio is. It's obviously in my hand. The translation says: Where is the radio? In this case это means the.
Ужасное произношение,я русская и еле поняла,что там говорят .Только с помощью медленного произношения поняла.Наверное ,ваши слова у нас тоже плохо произносят
Could it be that the sound of the question doesn't match the words written? It sounds to me as if she says Где мой радио
How can you ask for "this radio" if you already have it? I think this phrase has something wrong.
Nowhere in the sentence does it indicate you already have the radio, or even that it's yours. It does sound strange without the context of a conversation, but it's not an unusual thing to say. For example, maybe someone describes to you a cool radio they own but you don't see it anywhere so you ask, "Where is this radio?"