"彼は癌で死んだ。"

訳:He died of cancer.

3年前

7コメント


https://www.duolingo.com/Aki.Katz
Aki.Katz
  • 21
  • 15
  • 6
  • 9

「~で死ぬ」という表現はdied OF ~ だけでしょうか?

3年前

https://www.duolingo.com/Neamhain
Neamhain
  • 25
  • 20
  • 12
  • 11
  • 10
  • 8
  • 3

died FROM もあります。二つに違いはないそうです。

3年前

https://www.duolingo.com/hmikami1

間接的な原因を表すときはfromも使うんだって。

He died from overwork.(彼は過労がもとで亡くなった。)(p149) (^ω^ ≡ ^ω^)おっ

2年前

https://www.duolingo.com/Torano1111

He is killed by cancerはどうでしょうか

2年前

https://www.duolingo.com/Yoshiaki9

he died because of cancerってのはどうなんですかね?

2年前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1124

He died with cancer, He died of cancer, He died from cancer. これらの違いは…of は直接的な原因、fromは間接的な原因というのはわかったが with が弾かれる理由がわからない。 そもそもdied withとは言わないのだろうか?

1ヶ月前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1124

前置詞 with は「手段/方法 」を示す前置詞で「〜よって」と訳されるけど 「原因」としての「〜によって」というという場合には使用出来ないので注意。

1ヶ月前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。