Because even in english "the" is different from "this" with the latter being more specific.
Imagine that there are many plates but you want "this" specific plate. If you simply ask for "the" plate in english, the other person would have to ask you exactly which one you want.
In that case we would usually say "give me that (specific) plate" in English. We don't use "this" so often in the way it seems to be used in Russian - and it is a bit of a stretch to try to make it work. I could say "give me this (specific) plate" in English, but I probably wouldn't.
Regardless, I believe the translation would only use an article "the/a" if эту was not present in the original sentence, correct?
You are in a store and choosing between items. You say to the clerk ..give me this cell phone....referring to the display item you hold in your hand.
The clerk goes and gets a brand new phone still in the unopened original packaging.
If you say ....give me that one....the clerk will look to see which one you mean since it seems you don't want the one in your hand.
The problem isn't the use of this/that. It is that it is paired in this example with a verb that isn't commonly combined that way in English.
If you say I'll take ...this one... or if you say I'll take ...that one.. the problem disappears.
It actually is "wrong" since in the end, it does mean a different thing. I agree that saying "give me this plate" sounds weird. But in Russian, a direct equivalent to "the plate" doesn't even exist and in English, saying "give me that [thing]" is totally legit.
"Give me that plate" is accepted here and should definitely be the number one translation, ahead of the "...this..." one.
Russian has no concept of an article, so when translating it can often be substitured with a demonstrative pronoun. Although, of course, this is just an approximation.
While this is technically correct, Russian often uses «это» for things that are far away. «То» is usually used only when it's contrasted to «э́то», while English 'that' is used much more often.
So, when the object is far away, but not contrasted with something that is nearer, than English uses 'that' and Russian uses «э́то». So, э́то can be translated as 'that'.
Yes. You might want to add «пожа́луйста» 'please' or «бу́дьте добры́» 'please' to this phrase, lest you should sound rude.
fun fact about duolingo: If you learn English here (as russian speaker) then EVERY fuking sentence has a construction like "give me THE ... (subject)" and it requires translating this like "дай мне ЭТОТ... (предмет)" and if you'll translate it like "дай мне ...(предмет)" without "этот" then it will marked like wrong answer. but here we are. I've learned my lesson well so "дайте мне ЭТУ тарелку" should be "give me the plate" but wait a minute IT IS NOT. oh gosh. I knew something when I came here, but now it seems to me that I don't know anyhting about English. btw I wanted to translate it like "give me that plate" (because this is the only way I say something like that) but I didn't befuckincause at the lessons of English here, they teach that "that" is translated ONLY as "та" and NEVER EVER EVER like "эта". ❤❤❤❤ the real life ❤❤❤❤ the context sorry.
Why isn't the answer : "please give me this plate". Wouldn't "give me this plate" translate better to «Дай мне эту тарелку». I thought adding a «те» to the end of a verb that commands one to do something made it a bit more polite, and that adding «пожа́луйста» makes it extra polite. Or is «Дайте мне эту тарелку» rude and «Дай мне эту тарелку» extra rude? Can someone help?
The problem is that while an English speaker might be inclined to add please in this sentence, the example you were given to translate does not actually have the word please in it. The computer judging your answer does not consider whether your answer shows a greater sensitivity to social situations than is actually required in the answer. It just looks at the answers programmed into it, sees an extra word and responds with a mark of incorrect.
If you believe that please should be included in the range of correct English answers because that is how it should be translated and that adding please in the Russian would not be common, then report it. If you think that please should be included in the English because it just sounds more polite given the structure of the Russian sentence, then you have to consider that translation exercises don't work that way.