"Where are the eggs?"
In fact, you can make a sentence with just three letters: Э, а я? (Hey! and me?)
It sounds as strange as "Eggs where?" in English. You put an object first and then the verb. I guess "Яйца, где они?" would be only used in emotional speech. That's my thought. While living in a country where literally almost all older people are able to speak Russian, I've never heard a phrase "object+verb" in a casual language.
This is strange, I'm fairly sure I have seen this structure before in Russian. Anyway, thank you.
You can use it when someone stole your eggs and you're interrogating them. It sounds a bit rude.
Or when there is a picnic and you can't find where someone put those eggs, so you say "А яйца где?" - notice 'а' at the start which makes the whole sentence sound polite.
It depends... if you are interesting where are the eggs, it should be simply где яйца? (находятся, лежат). Где есть яйца could mean "where to eat eggs (кушать), or "where are eggs in stock" (есть в наличии).
To help us learn, please give the correct spelling in Russian(!) when we make a spelling mistake!
You should be able to hover over the english word and have it give you the russian spelling.
is it possible to write the accents as well? Duolingo seems to disregard these in the answers.
Russians don't really use them. They exist to show which syllables are stressed, because Russian, like English, has rather irregular stress patterns. However, in Russia, you are not likely to ever see them.
" However, in Russia, you are not likely to ever see them. " Hello Nate_J, are u a native speaker of Russian, or a teacher of the language? I must disagree with your statement here. I am a native speaker of English but quite literate in Russian. Accents actually do come up. Во́лга. That is from the Russian wiki article https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BE%D0%BB%D0%B3%D0%B0 . (It will be at very beginning of page)
Yes, you can see the accents in dictionaries and encyclopaedias, because those are exactly the places where one can look up the word they've encountered for the first time and didn't know how to pronounce. But we don't use them in regular writing except in some rare cases to clear up an ambiguity, and even then pretty much everyone just use bold or CAPS for that. Someone who would bother to type accents in normal conversations would be seen as either a weirdo or a foreigner.
Russian is my native language, I often use accents in ambiguous words for clarity, (до́роги/доро́ги, смо́трите/смотри́те, больши́х/бо́льших, что ты зна́ешь/что́ ты знаешь)
Й is basically a shorter И. It is often transliterated as "j". Например: Леон Троцкий.
If some man shows fear and indecision, and you think it's inappropriate, you can ask "do you have BALLS or not?", "у тебя есть яйца или нет? "
Why does it say I'm incorrect when I translated the sentence this way: "где этих яйца?"
jaitsa is acceptable as transliteration, but not yaitsa?
I think that means "where are our eggs." This sentence doesn't have "our" in it :)