"Where are the eggs?"
Translation:Где яйца?
November 7, 2015
33 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
It sounds as strange as "Eggs where?" in English. You put an object first and then the verb. I guess "Яйца, где они?" would be only used in emotional speech. That's my thought. While living in a country where literally almost all older people are able to speak Russian, I've never heard a phrase "object+verb" in a casual language.
Saius
53
It depends... if you are interesting where are the eggs, it should be simply где яйца? (находятся, лежат). Где есть яйца could mean "where to eat eggs (кушать), or "where are eggs in stock" (есть в наличии).
[deactivated user]
Why does it say I'm incorrect when I translated the sentence this way: "где этих яйца?"