"Вот наши озёра."
Translation:Here are our lakes.
40 CommentsThis discussion is locked.
If you scroll over Russia on google earth, you'll notice that Lake Baikal is actually called (even in english) Ozero Baikal. Google Earth transliterates it, but it doesn't translate it.
In Russian, they call it Озеро Байкал. It's an absolutely enormous freshwater lake in the far east, just north of Mongolia and China.
They will tell you it has something to do with the accents (or stress), but since the stress really changes (almost) randomly, it just means you will have to memorize it by heart ;-) , most of the times by using that word many times ;-)
As a native Slavic speaker with the similar changes in my language I can tell you no one remembers those "rules" , you just know the word in different usages/cases by heart, because you've heard it 10000 times.
- бревно́ - брё́вна (log)
- ведро́ - вё́дра (bucket)
- зерно́ - зё́рна (seed)
- колесо́ - колё́са (wheel)
- метла́ - мё́тлы (broom)
- стекло́ - стё́кла (glass)
Also, many non-ё words behave similarly:
- окно́ - о́кна (window)
- пятно́ - пя́тна (spot)
- судьба́ - су́дьбы (fate)
- тюрьма́ - тю́рьмы (jail)
- число́ - чи́сла (number)
As you see, only the "е" changes under the stress.
I'm confused. I'm perhaps too rationnal as an European. I was thinking: I can not be the owner of a lake. So rich I'm not etc.. And suddenly it's stopped in my brain : I could'nt remember, and the word"о'зёро"and its pronunciation or what ever. Completly blank. I think it's the frustration ... ;-))) But what I've learned until yet it's almost fluent. Yes!
Да,блатодарю, мой достопочтенный собрать. It is just a moment of confusion. I try to learn Russian and in this process, I try to think,feel as a Russian. But sometimes I cannot "access" to the spirit of it. In Belgium ,Holland or France, nobody but a few very rich people with a castle or a huge property can say " this is my lake ". Otherwise " this is the lake named ..." It's just a state of mind. But don't be too critical on me, please. It's nothing at all, I let just know how it is different from a country to an other. :-)
Interesting. I checked on google, and indeed all hits for "Protéger notre lac/Protéger notre lacs" where Canadian only.
But still, this is not a European thing. In German for instance, it is also totally fine to speak of "our town", "our lakes", "our parks", "our forest" - you don't have to own them, just live there and feel at home with them.
I written Russian (also in Google Translate), you will often find "е" instead of "ё" - which is terrible for language learners, especially with "все" and "всё". You still have to speak it though. No worries, after some time you will know in most cases which is a "ё", especially in verbs. If you are not sure, throw the sentence in Google Translate and listen to the sound - they will read it correctly with "ё", if it is a "ё".
Nouns ending with an -a in singular form are most often feminine, whereas nouns that get an -a in the plural form are neuter nouns that end with an -o in singular, I think. You can get some hints when it's in a sentence: you may have a plural/feminine possessive pronoun, or a plural/feminine form of the verb or adjective to go with the noun. If they're alone and you don't know the word, I don't have any real hints, but I feel like the neuter plural words look or sound stranger to me. Idk why.
No. The word "azure" came from the Persian "lāğward" ("sky blue") via the Arabian "lāzaward" and the Latin "lapis lazuli" ("blue stone") into the European languages (Italian "azzurro", German "Azur", Czech "azurová", Polish "lazur", Russian "лазурь" ...).
As for озеро, that comes from the Proto-Slavic "ȅzero" and is more or less the same in all Slavic languages: https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/ezero