And to prove your point, it clearly sounds like the computer is pronouncing it in EXACTLY the wrong way. I burst out laughing the first time I heard it (okay, I burst out laughing every time, actually).
But in all seriousness, it really needs to be fixed...
Is there a difference between a "cup of juice" and a "glass of juice"? If my kid wanted me to pour him a cup of juice, would he use a different word? Are glasses always made out of glass?
Glasses are tall and don't have handles. They can be made of glass or plastic. Стаканы are mostly used for drnking cold beverages like water or juice. Note that a wine glass (those with stems) are not called "стакан" - it is "бокал".
Cups usually have smaller heights and have handles. They are used for drinking hot beverages like tea or coffee.
There is also a word for "mug": кружка. But we often call mugs "чашки", too.
Hi, I hope I don't sound pedantic, but cups do not usually have handles, at least not where I come from. For me, "cup" and "glass" are interchangeable, unless the thing is actually made out of glass, then it should be called a glass. Or if it's made out of paper, then it's a cup. When it has a handle, it becomes a mug. Ahh, but wait, I see why you thought cups are small with handles--teacups! But teacups are the only case, the rest are mugs (coffee mug, beer mug, can't think of any more right now...). I just realized it could be quite confusing for non-native speakers:)
Here, a plastic or paper high container without a handle is called "стакан" as well as a "classic" glass made of glass :-) You can check the links to Google image search I gave for the Russian words.
Your answer might be a bit confusing as you're referring to the Russian terms actually and not the English terms, as it now looks.
Does the "л" character sometimes make a "vee" or a "veh" sound as opposed to just an "L" sound?
Never! It is possible in Polish but they have a different letter for this - dashed L.
So I answered can I have a glass of juice please and it was wrong wouldn't it be also right?
In real-life terms, yes that would be a good translation, but for the sake of a practice exercise it's adding too much to the sentence.
A very polite way of expressing the thought but I think it adds too many words that aren't there in the original Russian.
сок is the nominative form and сока is the genitive form. Same word used in different situations.