I said "Thank you, I'm great" - which sounds slightly American, to UK ears, but still more natural than "everything is great with me". Does anyone say that in real life? But neither is accepted, as far as I can tell. Only: "everything is excellent", which ignores the "with me" angle altogether.
It's actually a good way to say "I don't require anything else" when speaking to a server, where I'm from (Canada), if you are alone at a table. Interchangeably with everything is great. The first means it's fine, the second means it's great, so there's a slight nuance, i find.
But good to know this is just duo translating idioms, because i was confused by the placement of меня in the sentence before hitting the comment section.
That would largely be solved if fairly literal translations were accepted, as long as they are grammatical, keep the sense and don't sound too odd. This isn't an English course.
For example, I answered "Thank you, everything is fine with me" which is close to the Russian, and something I could say in a restaurant without sounding foreign. But that wasn't accepted.
Unfortunately, there is really no way in hearing alone to tell the difference between an unstressed o and an unstressed a.
From Russian for Everyone, see section 3.2, subsection "Vowel Reduction Rule 2." Anywhere after the stress, o and a both sound like a schwa. In отлично, the stress is on the и. So in this, it comes down to memorizing that отлично ends with an o.
O is only pronounced as "O" if it is the stressed syllable in the word (if the word has more than one syllable). If it is the syllable immediately before the stress, it is pronounced as an "A", and if it is any other syllable in the word it is pronounced as an "uh". The same goes for the letter A.
Out of 55 comments before mine, not one person explains why so many of us failed to translate this phrase correctly, and why "у меня" seems to have a ghost presence in this phrase. Why are translations of "everything around me is perfect" and "everything is perfect with me" considered wrong, but there are no detailed explanations?
I had this same problem. To me, "Everything is perfect," or "Everything is excellent," especially without context as is the case here, means "Everything throughout the entire universe is perfect/excellent." If that is what "У меня всё отлучно" means, what role does "у меня" serve in the sentence? Would just "Bсё отлучно" be incomplete or incorrect? I'm confused.
Well, as I see most of us are trying the transliteration of the phrase which is a mistake.
Even though "thank you, everything is excellent with me" must be a correct answer, it is not a natural expression.
e.g. (try this)
We say: "it is raining cats and dogs"
Which means - it's raining a lot or rain is pouring plentifully. Now in spanish we say: 《Llueve a cantaros》 Its english transliteration is "it rains in pitches/bukets" and this is not a common expression in english as 《llueven perros y gatos》is not in spanish (transliteration of the english espession). So, I guess we should check and try to understand and remember every answer we give for any language we are learning. Hope this helps to comprehend how each lunguage works.
Not a good translation, in my opinion, as the original doesn't mention any "stuff". "Everything" is not the same as: "All my stuff". For some reason, I imagine this as the answer in a hotel or restaurant, when staff ask if everything's OK. You reply: "Thank you, everything's excellent." "Everything", in this case, not being "your stuff", but the food, the room - whatever they are asking about.
Or, it could just be a friend, checking if anything's wrong: "You're quiet, is everything OK?" "Yes, everything's perfect."
You wouldn't say: "All my stuff" here.