Yes, you can. With "у меня" it sounds more personal, like "I'm doing excellent".
Because of 'у меня' I put "Thanks, everything I have is excellent." as an answer. but that is incorrect.
I put the same thing. It seems to me to be a very proper phrase of saying, "Everything is excellent with me"
Yeah, that confused me too. I got the impression that it was somehow different than just saying Спасибо всё отлично.
Correct me if i am wrong, but would есть need to be in there to make it 'everything i have?'
Why can we not translate as "Thank you, everything is perfect with me".?
I said "Thank you, I'm great" - which sounds slightly American, to UK ears, but still more natural than "everything is great with me". Does anyone say that in real life? But neither is accepted, as far as I can tell. Only: "everything is excellent", which ignores the "with me" angle altogether.
I can't swear I've used "Everything is great with me", but it sounds totally natural to my ears.
Thanks, I got the idea it meant perfect from Duo's translations earlier...after looking it up I now realize it actually means excellent and perfect is совершенный or безупречный.
The phrase "fine by me" generally means that you don't care one way or the other.
oooh so i keep hearing o's as a's, is there any way to tell the difference, how can i tell? i wrote отлична instead.
Unfortunately, there is really no way in hearing alone to tell the difference between an unstressed o and an unstressed a.
From Russian for Everyone, see section 3.2, subsection "Vowel Reduction Rule 2." Anywhere after the stress, o and a both sound like a schwa. In отлично, the stress is on the и. So in this, it comes down to memorizing that отлично ends with an o.
O is only pronounced as "O" if it is the stressed syllable in the word (if the word has more than one syllable). If it is the syllable immediately before the stress, it is pronounced as an "A", and if it is any other syllable in the word it is pronounced as an "uh". The same goes for the letter A.
What would be the literal translation of this sentence? Would it be something like "Thanks, I have all things fine" or something like that?
Could it be compared to the german "Danke, bei mir ist alles ok" ? It seems pretty similar to me..
Sometimes it really gets on my nerves. I understand perfectly what the russian sentence wants to say but I have to guess what silly "english" construction is accepted... :(
I got the impression that it was trying to say more like "Thank you, everything I have (like food or drink)is excellent." Like when u talk to a waiter. Not "I am doing excellent."
Why does the phrase use the verb 'I have' and yet if I type 'I have everything perfect', I am incorrect?
Not a good translation, in my opinion, as the original doesn't mention any "stuff". "Everything" is not the same as: "All my stuff". For some reason, I imagine this as the answer in a hotel or restaurant, when staff ask if everything's OK. You reply: "Thank you, everything's excellent." "Everything", in this case, not being "your stuff", but the food, the room - whatever they are asking about.
Or, it could just be a friend, checking if anything's wrong: "You're quiet, is everything OK?" "Yes, everything's perfect."
You wouldn't say: "All my stuff" here.
I responded "Thank you, mine is all excellent". I was thinking in context of replying to a waiter at a restaurant or something. Why is this wrong, and how would I say it in the restaurant situation?
Everything is perfect FOR ME (у меня) doesn't make the grade for some reason.
What about: Thanks, I'm perfectly fine? I mean, is it wrong, I'm not a native speaker...?
Can't be 'thanks, everything is perfect by here'? If I remember well у + genitive is used also to talk about a person's place
Out of 55 comments before mine, not one person explains why so many of us failed to translate this phrase correctly, and why "у меня" seems to have a ghost presence in this phrase. Why are translations of "everything around me is perfect" and "everything is perfect with me" considered wrong, but there are no detailed explanations?
I had this same problem. To me, "Everything is perfect," or "Everything is excellent," especially without context as is the case here, means "Everything throughout the entire universe is perfect/excellent." If that is what "У меня всё отлучно" means, what role does "у меня" serve in the sentence? Would just "Bсё отлучно" be incomplete or incorrect? I'm confused.
I wrote - thank you, all is excellent -. Why wasn't it accepted. Can anyone help me?
I tried a more literal translation «Thanks, to me everything is fine». I think that should be correct, shouldn't it?
No, because it's unnatural. It's not something a native English speaker would say. Translations that are too literal sound odd, and I don't believe they should be accepted, as the translation should not only capture the meaning, but sound natural too.
Well, as I see most of us are trying the transliteration of the phrase which is a mistake.
Even though "thank you, everything is excellent with me" must be a correct answer, it is not a natural expression.
e.g. (try this)
We say: "it is raining cats and dogs"
Which means - it's raining a lot or rain is pouring plentifully. Now in spanish we say: 《Llueve a cantaros》 Its english transliteration is "it rains in pitches/bukets" and this is not a common expression in english as 《llueven perros y gatos》is not in spanish (transliteration of the english espession). So, I guess we should check and try to understand and remember every answer we give for any language we are learning. Hope this helps to comprehend how each lunguage works.
You mean literal translation? Transliteration would be to take the Cyrillic "Спасибо, у меня всё отлично" and put it in Roman letters: "Spasiba, oo menya vsyo otleechna". I agree with your assessment on the idioms. I've been wanting to learn more Spanish idioms too.