"Женщина ест яблоко."
Translation:The woman is eating an apple.
18 CommentsThis discussion is locked.
My translation for this sentence is "The woman eats an apple." But Duolingo said, it is wrong and put "The woman is eating an apple."
Would my version also be correct?
To my ears ест (eat) and есть (have) sound exactly alike. How do I not mix them up when trying to speak or listening to a Russian conversation?
Just context (I think). Mostly derived from how the subject of the sentence is written. "He 'eats' an apple" and "He 'has' an apple". I think the 'He' part changes. From phonetic 'On yest' to 'Emu yest'. Don't take my word for it tho.
Well if you hear someone talking about food, then its "eat", and when you hear something other than foods, then its " have". You know what I mean?
The same. The idea of definite and indefinite nouns is mostly communicated by context and word order. Here, you only have to rely on the context to pick the right English translation. Without it, both are fine.