"My colleague is a poet."
Translation:Мой коллега — поэт.
Not necessarily, "поэт" can refer to both male and female. I typed "моя коллега поэт" and was marked right. But yeah, the female version "поэтесса" does exist.
My only options where "Мой коллега..." or "Мой коллеги..." Wouldn't it be "моя" or "мои" for those two?
Мой коллега = my male colleague while Моя коллега = my female colleague.
Мои коллеги is "my colleagueS" (if I'm not mistaken)
I'm a little confused here (probably a lack of basic understanding on my part), I misspelt poet as поет (rather than поэт) in my answer, however it was still accepted as correct without highlighting that I had made a mistake. Is there something I'm missing here, some equivalence of these letters? Or just a mistake in the question for accepting this spelling mistake?
Yeah, it should have highlighted the wrong letter. Perhaps the reason why it didn’t is that поет is, in fact, also a word meaning "[he/she/it] sings" (written with е instead of ё: поёт. The letter ё is often ignored in writing), so the program didn’t recognize it as a mistake.
Thank you very much, that explains it very clearly. I'm still not sure why it accepted that spelling if it means "[he/she/it] sings" (obviously not what it was looking for in the translation) but I guess that's a fault in the program. Thank you for clearing this up for me!
it is correct by dictionary, but usually сотрудник = employee. My employee = a person works for me, my colleague = a person works with me.
Fun fact: in Portuguese, it is also "colega" no matter the gender, even though usually nouns ending on A are feminine as well.
it's the synonims поэт & стихотворец. But word стихотворец is russians (here 2 words: стих & творец — person creating poetry), and поэт we gave from french. Стихотворец we use seldom, more in [high] literature and poetry.
Could товарищ be allowed in the place of коллега? I didn't put that but I really wanted to.