No, ешь sounds exactly like "еш." There is no palatalized Ш in Russian
шь = "ш"
ши = "шы"
ше = "шэ"
шё = "шо"
шя = "ша"
шю = "шу"
"Щ" is a distinct sound, different than Ш, and conversely, is always palatalized
щу = "щю"
ща = "щя"
@YuliyaKitcune, Щ transliterates in English as "shch" not "chsh," but its sound doesn't have a "ch/ч" in it anyway; it's just a transliteration since Ш is transliterated in English as "sh."
The 4 irregular ones you want to remember and memorize are:
Дать (perf. To give) (Дам, Дашь, Даст, Дадим, Дадите, Дадут)
Хотеть (imp. To want) (Хочу, Хочешь, Хочет, Хотим, Хотите, Хотят)
Бежать (imp. To run) (Бегу, Бежишь, Бежит, Бежим, Бежите, Бегут)
Есть (imp. To eat) (Ем, Ешь, Ест, Едим, Едите, Едят)
All other verbs typically follow patterns to a degree (stem changes, 1st or 2nd conjugation, etc.)and are at least somewhat predictable (not completely, though).
It is implied. Imagine you say I eat apples on the phone, the guy gets what you mean: you are eating some apples while you are on the phone, nothing specific. If you talk to another person face to face, you tell him I eat the apples (that are there on the table and that you brought), the sentence will work too because Russian understand that you talk about the apples on the table. You don't necessarily need to put an article, it's just not necessary for them.
I'm more concerned with "girls" (in general) vs. "the girls" (a specific group) doing something.
The distinction can be highly relevant, especially in social media, where people can easily get up in arms over other people generalizing. I've seen some incredible drama over that in the past... XD
hey, do you know if there was no situation or context to go on whether it is "girls eat apples" or "the girls are eating apples" would you be able to say something to specify which exact sentence you mean to say? And is that a rule to apple to other sentences, like boys drink water vs the boys are drinking water? If that makes sense
I can't imagine where you can meet a sentence without any context :) In an ABC-book, maybe? Then, I suppose, I will think of the most general case - "girls eat apples". In real life "девочки едят яблоки" can mean
- Girls eat apples.
- The girls eat apples.
- The girls are eating apples.
with approximately the same possibility :) And, by the way, in some exotic context it can mean also all three above variants with "the apples" :)
So this may be a stupid question (just learning!) ... But if the nominative singular to apple is "яблоко" (which is an "-о /-e" noun), why doesn't the plural end in an "а / я" - according to the Plurals Rule Table on this DuoLingo lesson. I'm confused !
Also ... how do i know which of the two endings to use - such as "ы" or "и" or "а" or an "я" etc ?
Thanks so much ...
It's just an irregular neuter noun - most other neuter nouns ending in -o will take on the -а/-я ending in nominative/accusative plural (I specify that since va-diim already covered genitive endings). For instance, кольцо -> кольца, слово -> слова. As far as why it's -и а не -ы, check out this reference: www.russianlessons.net/grammar/spelling_rules.php
Not "яаблоки", but "яблоки". Singular is "яблоко".
Always look at the noun's ending. If the last letter is "и" or "ы" (in nominative case), that's plural!
Река́ — реки (river — rivers), singular feminine ending "а" transforms into "и";
лиса́ — ли́сы (fox — foxes), singular feminine ending "а" transforms into "ы";
стол — столы́ (table — tables), singular masculine zero-ending transforms into "ы";
сок — со́ки (juice — juices), singular masculine zero-ending transforms into "и".
Of course, there are exceptions, where you can find neither "и" nor "ы". For example:
мо́ре — моря́ (sea — seas), singular neutral ending "е" transforms into "я";
по́ле — поля́ (field — fields), singular neutral ending "е" transforms into "я";
лист — ли́стья (leaf — leaves), singular masculine zero-ending transforms into "я";
зе́ркало — зеркала́ (mirror — mirrors), singular neutral ending "о" transforms into "а́";
ребёнок — де́ти (child — children), — "ребёнок" hasn't plural form, you can't say "ребёнки", so we use the word "дети" that hasn't singular form in modern language (though there is pretty ancient "дитя́")
челове́к — лю́ди (human — people),
такси́ — такси́ (taxi) — that's a loan word, it doesn't change its form ever.
Some more exceptions:
бок - бока́ (side), there is an archaic form "бо́ки" too which only used in idiom "стоит, руки в боки" using with cencure/irony when somebody is expected to work/help but just stays doing nothing useful.
дно - донья (bottom), it is very complex/rare case and many natives don't know this form so you'll probably never need it too.
I hope I checked all the questions and answers so far, because I couldn't find a this question: Is there a present progressive in Russian?
Since the English translation is "The girls are eating apples", I'm wondering about that, since I also learned other indogermanic languages, which don't use the present progressive (apart from some dialects and/or colloquial language).
@Philanthropist91 - In Russian there is only past tense, present tense and future tense, but really only two sets of conjugations for verbs - past or present.
So in this example, Девочки едят яблоки, it could be "Girls eat apples" or "The girls eat apples" or "The girls are eating apples" or "Girls are eating apples".
@ViPa2016 - Один actually has four forms - Один мальчик, одна девочка, одно яблоко, одни коты. Одни, which is plural, would basically mean "only", as in "only the cats".
Два has two forms - Два мальчика, два яблока, две девочки.
And these words, like all numbers, decline based on the case of the thing it's modifying.
@abietams - "They eat apples" is simple present tense. That means that in general they eat apples, but it does not necessarily mean they are eating apples right this second. "They are eating apples" is compound present tense, which means that right now they are doing that action.
In Russian, there is only one present tense that covers both of these ideas in English. The Russian means that "they eat apples" and "they are eating apples" are both correct options. Even "they have been eating apples" would work.
I bet you did not hear кушают a lot either. :) How often did they say something like "These men are eating rice"? Everyday speech in the family is low on variety. When suggesting going and getting a meal, кушать sounds OK to my ear.
With something like "Cats do not eat chocolate", even your relatives probably would use есть (e.g., Кошки не едят шоколад).
Note that the verb's non-past forms are highly irregular (ем/ешь/ест/едим/едите/едят). You may have only heard some of them.
The language has not changed much in this regard. As far as I can tell from corpus data, the situation was about the same 100 years ago.
It is "eat" or "are eating". Russian has only one present tense, so it is context-dependent whether the action is supposed to be happening _right now) or just regularly:
- Он мало ест. = He eats little / He does not eat much.
- Моя сестра ест банан. = My sister is eating a banana.
- Супа нет, поэтому сейчас она ест картошку. = There's no soup so she is eating potatoes now.