ΕΔΩ ΕΙΝΑΙ Η ΣΠΑΡΤΗ!! (Etho ine i Sparti)
The th in the first word sounds like the th in "the".
You could also say "Etho ine Sparti" without the "i"
"Αυτή είναι η Σπάρτη." is "This is Sparta.", I think.
"ΕΔΩ ΕΙΝΑΙ Η ΣΠΑΡΤΗ" is "HERE IS SPARTA." εδώ means "here" at the beginning of a sentence, but it can be used as the demonstrative adjective "this" with a noun. http://www.kypros.org/cgi-bin/lexicon
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A3%CF%80%CE%AC%CF%81%CF%84%CE%B7 Greek Wikipedia article about Sparta
Yours is a more direct translation and closer to This is Sparta. However In Greek "Here is Sparta" sounds more natural for what Leonidas wanted to emphasise.
Москва is the nominative case, meaning it's used when Moscow is the subject of the sentence. Москве is the prepositional case, so you use it when it's the subject of a preposition like in or at.
Москву is accusative. You use it if you're doing something to Moscow (visiting it, seeing it, etc.), or indicating motion to Moscow (Я еду в Москву).
PS: You only need to leave one comment - anyone who is subscribed to the discussion chain gets an e-mail (so I got... five messages with the same comment now >_>)
The vowel Э is always stressed, and unstressed о are pronounced like а, so that's why.
Oh my gosh I never knew before now that the stressed syllable for this place in Russian was the last one! /mindblown
Actually, the accent depends on the word. In Москва the last syllable is stressed, so it will stay like that in в Москве. If you say в Петербурге it's the first and not the -е.
Could зта москва work here since you are referring to something specific you know the gender of?
"эта" , not "зта"! It is easy to confuse "э" with "з" but they are totally different letters.
The meaning is not the same though.
"эта Москва" = "this Moscow" , as in "this particular Moscow, not another one". Very weird in this case because obviously there is only one Moscow in existence, just like any other city.
"это" on the other hand has two different (but somewhat related) meanings:
The first is exactly the same as "эта" but used for neuter nouns. This does not apply here since Moscow is feminine.
But, "это" in particular (unlike "эта" and "этот") also means a gender-independent "this is" (not just "this"), so it can be used to form a complete sentence: "Это Москва", "This is Moscow" (notice that "эта Москва", apart from sounding very weird because of its meaning, is not a "complete" sentence as it has no verb. In this course, when such incomplete sentences appear they start without upper case).
Battle cry of the Soviets if the Germans ever reached the gates of Moscow. XD
How do you like Moscow? At first I did not like it much... because what makes a town pleasant Ce sont les jolies femmes Isn't that so