Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Les jeunes femmes sont grandes."

Traduzione:Le giovani donne sono alte.

2 anni fa

17 commenti


https://www.duolingo.com/mc1958

mah. è molto opinabile: "le jeune femmes" sono le ragazze. Le "jeune filles" secondo me sono le bambine.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/marty943061

Fille significa sia bambine e sia ragazze mentre femme significa donna!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 201

bébé --> petite fille = fillette --> fille --> jeune femme --> femme

ma in realtà "fille" è anche usata qualche volta per giovanni donne, dipende dal contesto

2 anni fa

https://www.duolingo.com/CreMark
CreMark
  • 25
  • 16
  • 13
  • 13
  • 10
  • 8
  • 3
  • 372

e non è anche il contrario, cioè "jeune femme" = "ragazza"?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/19alexandre47

sono d'accordo

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Maria427759

giusto. inoltre in italiano non si usa dire giovani donne ma appunto ragazze

2 anni fa

https://www.duolingo.com/kinga60s

Perché "grandi" non va bene?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 15
  • 15
  • 1216

1.Le bébé = il neonato, il nascituro, il bambino (piccolo). 2. Le garçon/la fille = il ragazzo/la ragazza. 3. L'homme/la femme = l'uomo/la donna. Per quello che riguarda "jeune femme" (= giovane donna, giovane ragazza, adolescente), in Toscana è chiamata anche "sposina", anche senza (voler) essere sposata. È un termine popolare, ma ben diffuso. Ma in francese, quale altri nome si usano??

1 anno fa

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

In francese non abbiamo nessuno sinonimo per "jeune femme" è una donna che è giovane ... Non è "une fille" che è utilizzato per i bambini e le adolescenti. Ma il senso diventa peggiorativo per una donna adulta, "fille" è allora una donna di cattiva vita ... Penso che questo senso non è più usato. È vecchio. Per le adolescenti si può anche dire "jeune fille".

1 anno fa

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

senzo ...

1 anno fa

https://www.duolingo.com/mc1958

senso. Non senzo. Grazie la tua spiegazione è chiara.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 15
  • 15
  • 1216

Ma "fille" ha un senSo peggiorativo (=una sfumatura peggiorativa) rispetto a una donna adulta. "donna di cattiva vita" it. donna di facili costumi. Quindi "sposina" (pop)/ signorina può essere tradotto solo come "jeune femme" (opp. "jeune femme tout juste mariée"), "adolescente". Grazie e.. Bonne chance, Vaudrouilleuse!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

Bonne chance ? Tu penses que j'ai encore beaucoup de travail pour m'exprimer correctement dans ta belle langue Italienne ? J'ai bien peur que tu aies raison ... Skiff ! Merci à toi Lucia !

1 anno fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 15
  • 15
  • 1216

Dans votre cas, ça suffit de lire et de voyager en Italie quelques fois, Vaudrou! Entretemps j'ai corrigé "peggiorativo" que j'avais écrit faux deux fois! :-[

1 anno fa

https://www.duolingo.com/toffolopao
toffolopao
  • 25
  • 11
  • 10
  • 9
  • 900

Giovani donne e ragazzine sono sinonimi

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Marostin
Marostin
  • 25
  • 22
  • 21
  • 21
  • 2

Ormai in Italia anche a 40 anni sono ancora "ragazzi"!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Fortuna442525

la traduzione italiana de "les jeunes femmes" in "giovani donne" direi che è letterale. L'uso comune della lingua italiana usa "ragazze", l'uso di questa traduzione dovrebbe risultare corretto.

4 mesi fa