"a university student"
Doesn't студент specifically mean a university/college student? If the English question phrase was "a student of the university", specifically stressing the university, then I would understand "студент университета" as the only accepted answer. Am I missing something?
Yes, you are right, in most cases "a university student" is translated as just "студент". I believe you have to answer "студент университета" for the sake of word-for-word translation in the purpose of learning.
Strictly speaking, the education you can receive after you graduate from school is not limited to universities. :)
Universities, colleges, higher education, these are implied in студент, or are they not? Abby lingvo includes "undergraduate" in the definition of студент, which would make студент alone a sufficient translation for "university student"...?
Yes, it is implied that a person attents a colledge, a university or an institute. We will accept that translation, just note that it is slightly off (студент университета HAS to study at the university; студент does not)
○ A note: in Russia, the word «колледж» (spread in recent decades) usually refers to an institution providing a focused practical education for some profession rather than a wide range of skills and/or knowledge a university does. For example, a scientist who studies old Persian poetry usually comes from a university. It is different from the U.S. usage.
Some colleges take students who only have 9 years of school education and a curriculum might be as short as 1 or 2 years long (though, people coming from the 9th grade typically have longer programs and are taught some of the material they missed having left school 2 years earlier than they might have).