I had to select 'lived' rather than 'live' for this sentence. I think that choice needs to be changed
i think the same thing. "lived" is correct, and some people say it this way, but it can also implythat they no longer live there. "live" is more direct, and even though both are said with the same meaning, "live" is better for this.
If you use the simple past tense (which is accepted), "lived" sounds better.
Они не говорили will be "They were not telling". On the other hand "They did not say" would be Они не сказали
Sounds a bit odd to use an imperfective verb form for something that happened in the past, but wasn't a longer process or repetitive. "Они не сказали, где живут" sounds better. ;)
It is fine. "Они не говорили" means they never said that. "Они не сказали" means rather they didn't say that (when we talked). I can't put this into theory, sorry.
Думаю, что Вы ошибаетесь. "Они не говорили" - "говорили" в русском это НЕсовершенный вид. Зачем же переводить его Совершенным видом HAVE not said (Perfect)???! Что скажете?
In English it should be "They have not said where they live." Or, "They did not say where they lived."
The answer as presented, "They have not said where they lived." not only sounds odd, but also implies a reference to where they have lived in the past, not there current location.
How do you know that it is "where they lived", and not "where he lived", "where you lived", etc?
Because of zhivut = они - they. They have not said where he lived (you lived) = он живёт, ты живёшь (вы живёте). Они живут, он живёт, ты живёшь, я живу, вы (Вы) живёте...
The choice says "lived" but it should be present tense "live" to match the russian present tense "живут"
Во-первых, потому что в придаточном предложении порядок слов не инвертируется, т.к. это не вопрос (мы не спрашиваем, где они живут, а сообщаем, что они этого не сказали).
Во-вторых, в английском обе части предложения должны быть в прошедшем времени.
"They have not said" is present perfect, not past (it describes a current situation with reference to the past). But in the Russian sentence говорили is in the past, so it should be translated to "did not say".
According to the lesson notes, "The information in a subordinate sentence is understood to be relative to the main clause". If so, then this sentence should be translated as "they did not say where they were living".