"Они не говорили, где живут."
Translation:They have not said where they lived.
23 CommentsThis discussion is locked.
863
I had to select 'lived' rather than 'live' for this sentence. I think that choice needs to be changed
Well...I disagree that the meaning is the same in English; It's a question about present (currently living there) or past (discussing the where you lived at an earlier point in time, whether or not you still live there). Simple vs. continuous past (i.e. 'lived' or 'was living') is more a question of whether you stopped living there or not...
322
It is fine. "Они не говорили" means they never said that. "Они не сказали" means rather they didn't say that (when we talked). I can't put this into theory, sorry.
1477
from what i gather, они не говорили would suggest it was never mentioned at all, while они не сказали would mean those specific words weren't used, regardless of whether the topic was brought up or not. yes, no?
676
At the top of this page (under Leave a comment), it shows "They have not said where they live." But the only choice was "They have not said where they lived" in the exercise... In this case shouldn't the Russian have been, "Они ни говорили, где жили"?
"They have not said" is present perfect, not past (it describes a current situation with reference to the past). But in the Russian sentence говорили is in the past, so it should be translated to "did not say".
According to the lesson notes, "The information in a subordinate sentence is understood to be relative to the main clause". If so, then this sentence should be translated as "they did not say where they were living".
1519
Not native English speaker, but i thought that говорить= to talk to say = сказать Hence, why "they were not talking about where they lived" is not accepted ?