"Они не говорили, где живут."

Translation:They have not said where they lived.

November 7, 2015

This discussion is locked.


I had to select 'lived' rather than 'live' for this sentence. I think that choice needs to be changed


i think the same thing. "lived" is correct, and some people say it this way, but it can also implythat they no longer live there. "live" is more direct, and even though both are said with the same meaning, "live" is better for this.


Well...I disagree that the meaning is the same in English; It's a question about present (currently living there) or past (discussing the where you lived at an earlier point in time, whether or not you still live there). Simple vs. continuous past (i.e. 'lived' or 'was living') is more a question of whether you stopped living there or not...


Говорил is past imperfective and живут is present, so it should be 'hasn't said' and 'live.'


Они не говорили will be "They were not telling". On the other hand "They did not say" would be Они не сказали


They were not telling where they live.


Sounds a bit odd to use an imperfective verb form for something that happened in the past, but wasn't a longer process or repetitive. "Они не сказали, где живут" sounds better. ;)


It is fine. "Они не говорили" means they never said that. "Они не сказали" means rather they didn't say that (when we talked). I can't put this into theory, sorry.


Actually that was very clear. Thanks.


Думаю, что Вы ошибаетесь. "Они не говорили" - "говорили" в русском это НЕсовершенный вид. Зачем же переводить его Совершенным видом HAVE not said (Perfect)???! Что скажете?


from what i gather, они не говорили would suggest it was never mentioned at all, while они не сказали would mean those specific words weren't used, regardless of whether the topic was brought up or not. yes, no?


In English it should be "They have not said where they live." Or, "They did not say where they lived."

The answer as presented, "They have not said where they lived." not only sounds odd, but also implies a reference to where they have lived in the past, not there current location.


Yes. You have explained it perfectly (apart from the typo Golden_Bear mentioned).


At the top of this page (under Leave a comment), it shows "They have not said where they live." But the only choice was "They have not said where they lived" in the exercise... In this case shouldn't the Russian have been, "Они ни говорили, где жили"?


Google translate agrees with жили for "lived"


"They have not said" is present perfect, not past (it describes a current situation with reference to the past). But in the Russian sentence говорили is in the past, so it should be translated to "did not say".

According to the lesson notes, "The information in a subordinate sentence is understood to be relative to the main clause". If so, then this sentence should be translated as "they did not say where they were living".


Not native English speaker, but i thought that говорить= to talk to say = сказать Hence, why "they were not talking about where they lived" is not accepted ?


It seems to me that either the have not said where they lived or they did not say where they live are valid translations.


'They did not say where they live' should also be correct


"they did not say where they lived" or "they have not said where they live". Othewise the sentence is grammatically incorrrect (in British English).

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.