1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "На земле вилка."

"На земле вилка."

Translation:There is a fork on the ground.

November 7, 2015



hello, why is "on the floor" not accepted?


This will be "на полу".


Ewww, it's outside. The five second rule does NOT apply to this. :-P ;-)


Oh wow, I've never heard of this rule. Had to google it. So funny :-)


You might enjoy this depiction of the five second rule... ;-)



OTOH, there's the "Five Second Rule Corollary" - "More dirt in your diet builds antibodies."

I grew up on a farm. While that made me more susceptible to human-born illnesses, it helped protect me from a lot of pathogens occurring in the environment, so that digging in the dirt has never presented any issues for me.


maybe it was rusted fork


thanks, but still I do not get the difference in meaning...


Same! To be on the floor = on the ground. I left the fork on the ground or on the floor of the kitchen.

But Caterinare89, remember that Russians do separate the words, so we will just have to remember that:

  • земля = the ground, the earth

  • пол = the floor of a room.

Note: I wrote пол, I checked on google, it said that it means sex... LOL.


Lucas is right. We don't say "земля" when we mean the floor.

The same word "пол" means both "floor" and "sex" (but only as "sexual identity", not as "sexual intercourse" - that would be "секс").


Maybe it's just because I'm new to Russian, but it seems like Russians exercise a great deal more precision when it comes to word choices than my fellow native English speakers.


To be honest, I think a lot of English speakers make the same distinction between the floor and the ground. I'm surprised how many people apparently don't! ;)


Oh, so you write пол: муж in passports, IDs, formulars, etc.?


@LucasSherluck: Exactly!


As a native English speaker I don't see any difference between English and Russian here. To me a floor is inside a building and the ground is outside. I wouldn't say on the ground in the kitchen, I would always say on the floor in the kitchen or more typically on the kitchen floor.


I would only say ground when inside to emphasize that it's dirty. "The fork fell on the ground. Eww." "The paper fell on the floor; I picked it up."


The ground is outside, the floor is inside (native English speaker).


I catch the difference between floor and ground, пол and земля, but would you, native English speakers, ever say that anything lays on the earth? It sounds really strange to me...


Пол could be translated as floor or gender.


Вилка́ is wrong . Ви́лка is right


Please, change the stress in the word "вилка", it's on the first one syllable, right now it's been saying wrong


Hah, at first I thought this meant a fork in the road, as in Robert Frost's poem http://www.poetryfoundation.org/poem/173536 (sometimes на and в aren't used exactly as we would in English), but it means an actual fork that's laying on the ground, right?


Yes, it is an actual fork. A fork of the road is развилка.


Ah, ok! Thanks.


So, the words are related in Russian, too. Interesting.


When you see a fork in the road, take it!


So, "На земле вилка" would only be for outside?


—л— sounds like —wl— in ви́лка / зал / боле́л / глаго́л

It comes naturally to avoid palatalization


I noticed the л often sounds like it's own syllable, which is not true in English or other Romance languages.


Л in вилка sounds like L in "weLcome"


Does this sentence emphasise the presence of the fork on the ground? As in, the fact that it is on the ground is more important than it being a fork? If the sentence were rearranged as "вилка на зимле," does it emphasise the fact that it is a fork? (for example at a picnic "There is a FORK on the ground!")



It’s rather the other way round. «На земле вилка» = There is a fork on the ground. «Вилка на земле» = The fork is on the ground.


They must be having a picnic.


It is either 'ground' or 'soil', or both.


Could you also say (On the floor is a fork)


Too literal and not good English syntax (word order). English almost always puts location after verb in simple sentences, like "I go to school". In complex sentences, it's more variable: "On my I way to school, I saw a bear."


why ground is not admitted!


It is - it's the primary translation. The most likely explanation is that you made another error without realising or that you have a bug.


You have to include the article "the ground" here.


I understand you'd barely use it in everyday speach, but wouldn't this also be able to mean "There is a fork on Earth", or does the combination of на and земле always mean 'on the ground'?


No. It doesn't make any sense in English, at least not without a lot of context to explain your sentence. Capitalized "Earth" means "The planet Earth", which I doubt is the intent of the sentence. Generic earth requires the definite article "the earth", plus some sort of modifier to explain what earth you're talking about.


As an experiment, I wrote "There is a fork on the ground." and it was accepted. I was surprised, because Duo seems to be trying to teach us about word-order, and so the lack of distinction makes me wonder. I was thinking that:
1. На земле вилка means "There is a fork on the ground", while
2. Вилка на земле means "The fork is on the ground"

There is a nuance of distinction in the English. In 1, the sentence expresses discovery of something new - the previously unknown presence of a fork on the ground. 2 OTOH locates a known fork by saying where it is precisely - that it's not on the table or in the bag, but on the ground.


Yogi Berra once said, “if there is a fork in the road, you should take it.”


Why is "Fork is on the ground." incorrect?


In English, it needs an article before fork.


I refuse to accept

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.