"There is a wolf in the village."
Translation:В деревне волк.
Without context, it is assumed that you stress the end of the sentence. Your version is closer to "The wolf is in the village", unless you stress "волк".
thank you, but still correct , shouldn't be reported as wrong. What do you think?
I think that, for now, you should remember the most common and neutral word order, that is why it is enforced.
Де-ре́в-ня ‧ From Proto-Slavic dьrvьnja, Proto-Indo-European dr̥Hweh₂. Cognates include Latvian druva (“cornfield, plough-land”) and Lithuanian dirvà (“field, land”), also Lithuanian dirvónas (“fallow field, set-aside land”). Baltic borrowing (with later semantic change from plough-land to homestead and then to hamlet) is likely considering the lack of cognates in other Slavic languages. ‧ ‧ [ Си-но́-ним-ы Synonyms ‧ По-сё-лок , По-се-ле́-ни·е, Се-ло́ , Се-ле́-ни·е, Ста-ни́-ца, Ху́-тор ] en.wiktionary.org/wiki/деревня ‧ ‧ ru.wiktionary.org/wiki/деревня ‧