1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Не надо, мама."

"Не надо, мама."

Translation:Don't, mom.

November 7, 2015



what is this mean? i cant understand this sentences


You can translate it as "No need, mom" or "Don't", meaning "Don't bother" or "That won't be necessary."

If it helps, you can imagine that your mom has offered to do something for you, but you decide you can handle it on your own, so you say ""Не надо, мама." This is just my interpretation; I am not a Russian speaker.


Am I the only one imagining a spoiled brat whining


opposite !

maturely, reassuringly, he tells her "I'm fine", "Don't [worry]".


now that I think about it, I do too lol


Yes, I thought about this too, like "Don't spank me, Mom!"


I speak portuguese and "надо" is a cognate of the word "nada" which means "nothing". The literal translation would be "it's nothing, mom". However I tried the literal translation and it corrected to "Don't mom". I feel a lot was lost with that answer. So, there you go.


Yuri, you are very incorrect. Russian for need and Portuguese for Nothing are completely unrelated.


Loosen up. Let's be polite and call it an accidental coincidence.

Besides, anything that helps one remember things is a gift!

Some Mothers Very Thoughtfully Made Jelly Sandwiches Under No Protest.


Many simple indo-European words are cognates. For example, night in Spanish is noche, and it sounds almost identical to the Russian ноче. Mama and papa are other examples, which apply to Germanic languages as well.


Yeah, I liked how I basically read "no, nada mama" in Spanish Which helps me get close to the meaning :) I notice other words like "Luna" are also the same Very curious to know the lexical similarity between the two


надо means need in english so не надо is no need


@jackson: Not so simple. My on-line dictionary lsts the following

it is necessary (for); (one) must; (one) ought; need

More important are the usage examples.

  • мне надо идти — I must (ought to) go

  • мне надо вина — I need some wine

P.S. İf Duolingo's incessant repetition has you screaming мне скучно, the key icon is your friend.


You could even use the ("incorrect") idea for it and still arrive at the same communicated intent.

"With/to me, there is no going." In some context. it doesn't mean you need to go. In other context, it does mean that.

"With/to me, there is no wine." You need the wine if you want some wine ;)

It is a false friend, but it still works.

It's not the translation of the words that's important, it's the translation of the thought/idea/intent that is important.


false friends, it seems: apparent cognates with very different meanings or interpretations. Like actual which is Spanish for "currrent" in English, not for "actual" (in English).


Apparent? The faux amis that I grew up WERE cognates dating back to 1066, but spun off on tangents.

My favorite (?) İs an interpreter FAİL from an old Gérard Depardieu interview: ”assisté à un viol." Giggle Translate, for once, doesn't stoop to "assisted," but still fails.

Back to Duolingo. The Spanish course often frustrated me by first introducing a word in my limited (SoCal) vocabulary and later switching to the obvious cognate: manejar instead of conducir, caro/coche instead of automovile, etc.


I speak portuguese and "надо" is a cognate of the word "nada"

Простите, но... выше моих сил не вспомнить :)

Mas que nada. Машке надо. Mashka (Maria) needs/wants/desires something. :) Old russian joke.


Portugues tem muita coisa similar ao russo e isso ajuda muito, porque se for pra depender do ingles... tu fica loco


Well, I have understood it as: It is not necessary.


Não falo português. (wink) But "de nada" comes up often enough in Southern Alta California. "Don't mention it" is on my top ten list in any new language.


Thanks, best info I found regarding this topic.


Eu pensei a mesma coisa!


That's what we call a false cognate


Cara, надо não tem nada a ver com "nada".


AFAIK "Don't" is not a synonym of "Don't bother" and "That won't be necessary". The former expresses an order/request to not do something and the second expresses a decline of an invitation.

Example 1:

  • I'll kill him when I find him!
  • Please don't!

Example 2:

  • Please, take a seat.
  • Don't bother / That won't be necessary.


"I'll kill him when i find him!"

"Mmm, it won't be necessary"



Yeah, you are right at all I am russian, and I think that it's the best explanation)


I was wondering if it also means "i dont want"


Thanks for great explanation


you are right, I am Russian speaking, I can agree with you


Not just like that. In some cases it would mean idiomatic prohibition "Don't do this".


same problem, for me "Don't, mom" has no meaning.


Don't do it, mom


"Don't, mom" is the same as "No need, mom" in English. Don't (do) it, mom is what it means and do is ommitted because it is implied in English.


However, saying "Don't" to anyone has a rude connotation. I think DL should reconsider, as conotaions are important.


But it's said quite often in English. Even though i would prefer to say "Mom, don't. " unfortunately they marked it wrong for some reason. Anyway, there may be a situation where mom is doing something that requires not to do a particular thing. We don't really know that.


No meaning? au contraire, it has too many interpretations, depending on the intonation and (drumroll) CONTEXT: everything from polite "Don't mention it" to pleading "Get off my back." Is the speaker a teenager? Or a child? IADOTC


Means "it's not necessary, mom"


Literally, "It's not necessary, Mom."


So this expression could mean, don't do it mom, it's not necessary mom, it is not needed mom, or if you want to use a polite form, Mom, please don't?


it's more something like when you say to a baby to not do something bad so you say:"don't"


Надо же!

See my "teenager or child?" comment above.

"Please don't" also works with ornery seniors although this senior dropped the "please" on the phone last night when my mother criticized my Spanish pronunciation. I bit my tongue when she pronounced Хрущёв wrong.


In addition to the other examples, I've also seen it being translated in a game to "please", as in "please stop". Scenario: someone's dad is angry at you, that someone says to his dad: "папа, не надо", which was translated as "dad, please".

It's fundamentally the same meaning, but slightly different intention.


Понимаю твою боль) В зависимости от контекста эту фразу можно перевести разными способами. I understand your pain. This phrase might be translated in many ways. It depends on the context. It might means "Don't do it", "I don't need it" or "I don't want it", and so on.


I recall my own mother herself would say : that is not necessary! To which one could not reply. So genteel.


i am serbian, it is kinda similar, i would say it: "no thanks, mom" idk, that's maybe just my opinion


Надо sounds like brazilian "nada" which means "nothing" in portuguese. By the way, a russian speaking fast and a portuguese speaking fast sounds similar. This is pretty cool actually.


Pensei que eu era o único brasileiro estudando russo aqui. Tem muitas palavras parecidas.


Não só brasileiros... Somos outros que também falamos português...

Ou pelo menos, um poquinho.


Agreed. I speak Russian and could have sworn that two Brazilian Portuguese speakers i overheard were speaking Russian.


The same with me, seeing three people talking in Portuguese in Italy. When I greet them, I saw that they were Russians.


The other day I was watching a movie in Korean (with subtitles). One of the characters is a Russian expat. I couldn't figure where he stopped talking Russian and started talking Korean or vice versa.


And also, "Где" sounds like "Cadê" which is portuguese for "Where is it", so it's pretty neat


I used to watch Brazilian soap operas in my childhood, my favourite word was obrigado which sounded like бригада to me, which means a brigade, a team of workers, though obviously it means "thank you" in Portuguese.


Nada in spanish too it be like that


"de nada"... would be nice if "не надо" meant that


All my life I've heard Brazilian people, and I've thought it sounds like Spanish, buuuut, two years ago I met people from portugal, in the caribbean, and I thought before to know it, they may be from some Slavic country ... Portugues frome Portugal is not Similar to Spanish, it sounds like, to me, Russian or somthing as Bulgarian. I'm spanish native speaker


The language itself is closer to Spanish than the Brazilian version, I think. Particularly in vocabulary. But the pronunciation... Ugh, don't get me started.


I thought the same on several occasions, but was not sure whether other people perceive it like that. Nice to know I am not alone. :)


They are unrelated in origin.


Except Portuguese doesn't sound as nice as Russian, or at all in my opinion. Sounds weird. Some ways the words are sounds like Russian but minus the nice flow of Russian.


I found the "Don't, mom" offered as the answer (it was a word-picking exercise for me) to be rather confusing regarding the meaning in English, as it is a phrase I have seldom seen in use, me being a non-native. An easier to understand alternative would have been maybe "no thanks" or "don't worry". Well, at least I guess I'm learning English AND Russian!


On some of the other не надо questions, comments say it can be used as an imperative: "don't do that." It might be a little rude to say that to one's mother, but duolingo doesn't seem too concerned with politeness except for formal/informal pronouns (вы/ты) :P


Same for me. I would like more translations.


In english, "Don't mom" can just mean "don't do whatever action you're doing, mom". Assume itrs the same in russian


"It is not necessary mom" - makes sense!


The correct answer is poorly constructed English, and very confusing.


Try the new Mandarin course. Full of translationese almost as bad as Giggle Translate.

Speaking of Chinese and teenagers. One gem that I learned was 不行 (bùxíng) lit. "No go," (like "no va" models) but in the context, the content provider translated it as "No way!"


The individual words don't mean anything, this is a phrase, and maybe should be explained as such.


Please, don't mom, not the belt again!


Same thing I thought of reading this. I'm native speaker. This phrase is rather rude/emotional, reflecting some conflict but it could depend on intonation of course. But I think if there is no conflict it would usually be paraphrased.


"Don't mom" must mean to stop momming for a while :P


Mom, stop. Stop! STAHP!


Sayin "Don't Mom" is wrong if we really mean "no need." It took me a while to figure it out because all the answers were wrong.


Out of context this seems like it could be interpreted several ways. If it were used a reply for example, perhaps if your mom was telling you to take a coat as you go out of the door, you could use it to say "I don't need it, mom."


I said "We don't need that, mom" but DuoLingo didnt accept it


This sentence is closer to "I don't need you to do that, mom" For example: "Тебе помочь, сынок?" - "Не надо (помогать), мама."


When my dad was learning Russian, he said that if the o was not in the stressed syllable, it would sound like an a. It works every time. Try it.


I do not think "Don't mom" makes sense in English (at least grammatically). Maybe, "no need, mom" would be better?


I agree with you. However...

...in english you will typically infer the pronoun of "you" if it is omitted (e.g. "Please eat," really means, "You, please eat," most of the time.

And you can infer the verb "to do" if a verb is omitted. e.g. if you open the door or point at a chair and say only, "Please," it means "You, please, enter | sit | take some action" So, "don't, mom," really means, "You, mom, don't do anything."

But, i don't like this question either :-)


would you say "не надо" to someone who was bothering you, or if you want to command someone to stop doing something?


Both would work :-)


Can you hear a difference an unstressed о and а at the end of a word, or do you just have to memorize spellings?


Memorize, honestly. Just like English has a bunch of homophones and you have to memorize those spellings too. Sometimes there's no shortcuts.


I believe you just need to memorize it. I also kind of remember from a Russian pronunciation class that consonants at the end of words are devoiced, meaning a 'd' sounds like a 't'; 'b' becomes 'p'; etc


No, you can't. They both "reduce" to a sound called schwa, similar to the filler sound "uh" in English (or the u in cut, but, butt, mutt/a is what).

Unfortunately, you'll have to memorize them.


Depends on your mother language, I guess. As a Spaniard I struggle, but someone with a schwa sound in their language should be able to pick it up.


I think of it like this: In English, I pronounce the word "potato" like "pə-tA-tO". The only way you know from reading how to say it is if you're familiar with the word. If you go around saying "pO-tah-tO", people will look at you funny.


I think with the mostly regular grammar/spelling rules and patterns, spelling will come easier later even if they do sound the same.


The expression is correct in russian which mean there is no need, mama. However the english options are not correct, they should have included bother or no need...


In this one as well, "don't" has no place in the translation. If it means "no need, mom" or "(that's) not necessary, mom" or whatever else similar, then that's what the translation should be.

"don't" = "do not (do something)" is a command/order, not a relaxed or polite request.


My father-in-law is from Moscow and he says this makes no sense.


Не надо means no i don't need it or don't need it. And I grow with Russian parents


The problem isn't the Russian, it is that the english translations that are offered are poor english.


This really is using the wrong word. Don't implies danger. No need implies courtesy. Thats how i understand this conversation


Не надо, мама! Don't come into my room! I'm playing FORTNITE! (this is just a joke, I hate fortnite and I just wanted to create an example of how a f*ed up boy in puberty could use this lesson)


Не наде

*не надо

[deactivated user]

    I find this thread interesting because I still don't understand the usage in Russian. In American English, you might only say, "Don't, Mom," if your Mom is doing, or going to do, something you don't want her to do. And it wouldn't be polite. You would say it at the end of your patience with her. Imagine your mom comes to visit you, you eat dinner together. Then she starts doing your dishes. First, you would say, "Mom, don't worry about that. I'll do it later." She continues to do it, then maybe you say, ""Mom, please don't." Then she still does't listen to you and you command her, "Don't, Mom." Neither of you are happy. So, my question is, "не надо, мама" or "не надо" in general a way to say, "Stop what you are doing." Or is it meant to sound like a more polite, "Hey, there is no need to do that." (The connotation being: Don't worry. I/we someone else will do it.) So, in Spanish it might be "No importa" or "No te preocupes."


    We have already given examples of how and where to use this expression. A couple of negative examples and a couple of neutral ones.
    For example, during my childhood, children were fairly often physically punished, for a very serious misconduct their parents could hit the child with a hand or a belt on the buttocks. And the child then could ask/beg or shout/cry/yell "Не надо!".
    Or you see that someone was about to jump from a bridge or from a building. And you shout "Парень, подожди, не надо, не делай этого!"
    Or (an almost unbelievable case :)) the waiter in the restaurant decided to return the change you left to him as a tip. And you say: "Спасибо, не надо."
    Or in the store you are offered to buy goods for sale that you don’t need, and you say “Нет, не надо.”
    Or that example with mom and doing dishes. It's really polite to say "Не надо, мама."

    [deactivated user]

      Thanks also for these additional examples.


      It is not as rude in Russian as the same in English. How rough this sounds will depend on the intonation and context. You can say it affectionately, and then it does not sound rude, it will be quite polite. But if you rudely shout it, then it would not be polite: "НЕ НАДО!!!" But there are cases when it is required to use this expression with a sufficiently strong and possibly rude intonation. This will be a request, turning into an order. Therefore, this one expression, depending on intonation, can mean all the options listed by you. But this is not an idiom. And this is not the only way to disagree with what is happening. It’s just the most straightforward and concise way. You can also say "Мама, не беспокойся об этом. Я сделаю это позже сам."="Mom, don't worry about that. I'll do it later." Or "Мама, (пожалуйста), не сто́ит (этого делать)."/"Мама, не убирай/не мой, пожалуйста." (If you specify exactly for your example with doing/washing dishes)="Mom, please don't."

      [deactivated user]

        Thank you, Alexey914898, for the detailed explanation. I am very new to learning Russian and am really enjoying it. "Не надо" seems really flexible. Thanks for the additional phrases! Спасибо!


        Could "no thank, Mom" work here?


        Why is "Mom, don't" incorrect? :/


        Who uses "don't, mom" ? I translated it as "No thanks, mom" because it makes actually sense.


        Why is "No thanks, Mom" incorrect? I realize it's not literal, but don't they have the same function?


        As a native English speaker, this translation really confused me at first. It sounds like the mother is doing something wrong instead of doing something uneeded If this phrase is supposed to be telling your mother that something isn't needed, "it's ok" or "that's not necessary" would make a lot more sense to me personally. Without any context, "don't _" can be perceived as rude or demanding


        Nada is so cool it is like spanish


        can the word надо appear on its own? i couldn't get the translation. I would guess it means "need" or "necessary" and then the phrase would be "no need" or "it's not necessary"


        Yep. It means need and is used with a dative noun/pronoun frequently.

        E.g., mne nado rabotat' sevodnja vecher (i need to work tonight)


        "It'll be like, soooooo embarrassing."


        I tried "Mom, don't!" and was marked wrong. Would the two parts of the Russian sentence have to be reversed?


        не and нет are diferent?


        They are different. Roughly, "нет" = "no", while "не" = "not", but it's not 100% like that.


        why not mum instead of mom


        Do not need to do it mom Or Its not necessary to do it mom Or Dont do it mom

        These are all right and its a usefull sentenc.


        how can we differentiate нет and не in terms of usage?


        нет = no, or to be not in present tenses (short from не есть)

        не = not


        Why is it pronounced "nada" it ends in an o? Is this a rule in Russian? A lot of words ending in or containing the letter "o" makes an "a" sound. Send help please


        Russian pronunciations come in two main variants: аканье and оканье. аканье is the standard one, and distinguishes itself by merging the sounds of the vowels "а" and "о" when they're unstressed. So, stressed "о" and "а" sounds as you would expect. Unstressed "о" and "а" sound the same, like a schwa (ie. not exactly an "a", but close).

        The stress of "надо" falls in the "а", meaning that the "о" is reduced and sounds like if you were saying "nada".

        If you're thinking: "damn! this won't help me at all when learning", you're not alone ;-)


        So when it's unstressed they both sound like "a"? How can I tell that? Also thank you for replying.


        There's no way (that I know) to tell just by listening to it. The only way is know the word in advance, I'm afraid.


        Ooooh ok, I kind of understand it now after repeating the words a few times. I guess repetition is key. Thanks bro


        unfortunately, as in English where the word Dove can mean a bird or past tense of dive and is pronounced with different stress on the O depending on usage, we only know that because we were taught the different pronunciations based on context. A new English speaker has to learn that. Same with Live - I Live in..... the show is Live - different context, different pronunciation - confusing for new students. so many examples, copper - o sounds like ah, cope o sounds like oh. so this is not new stuff - but we're on the other end now having to learn when its stressed. There are books that discuss this - beginner's books and children school books use a mark above the stressed vowel but more advanced texts don't use the marks as it's assumed you have learned it. "Russian course, a complete course for beginners" helped me understand it. (хорошо is my favorite russian example where the first two o's are pronounces ah and the last one is oh) also, there is a website called forvo.com where you can type in or copy and paste in, a russian word and it will bring up audio clips of native speakers saying the word - not EVERY word is on there but I've usually found what I'm looking for.


        I did it right and its still wrong?


        There are too many people here thinking that nada from Spanish and надо from Russian are related. They are not. Nada is from Latin, надо from Proto slavic. "Not needed" and "nothing" aren't even similar in meaning.


        I think it would be better to translate "Не надо" as "Don't do it" or "I/we/they needn't it". In this context: "Не надо, мама" we can say "Don't do it Mom". But we should know more about the situation. For example, a kid is going to walk with his friends. The mother is saying: "Take a scarf!" ('Возьми шарф!' in Russian) And the kid is saying: "I needn't it Mom" - "Не надо, мама!". In the same situation if the mother is going to tie a scarf to the kid, he can say "Don't do it, Mom!" - "Не надо, мама!"


        Would this be considered polite or rude? Would I say this if the president were offering me something I didnt want?


        It's "No need, mama", not "Dont, mama"


        "Nada" means "necessary" You cabt translate "Nie nada mom" as "Don't mom", that is a big mistake. You better fix it to "It's not necessary mom" or just simple "Don't need, mom"


        Не надо=it's not necessary/don't need/no need/don't do it/"don't!".


        In English, "it's not necessary" and "don't do it" mean very different things: the first it is a polite refusal of an offer, the second is an order not to do something. Examples:

        Dialogue 1

        • Do you want some help?
        • It is not necessary.

        Dialogue 2

        • I will jump from the last floor of this building.
        • Don't do it!

        Are both meanings expressed by this Russian sentence?


        Надо-надо, сынок


        That's a sentence I hear my wife saying to my MIL many times when she wants to offer us food. It's okay ma, we're fine.


        I'm not a russian and not an English-native speaker. But I am supposed to say " doesn't matter, mom". Indeed?


        Vicky249846 in his/her comment up here say absolutly right things. I say it as a russian-native speaker. Context is importatnt.


        Is there a reason why DL always gives me "не надо, мама" , аnd never "не надо, папа?


        Because only не надо, мама is a sentence in the course.


        Yes, but what I really mean is why is "не надо папа" not included in the course? (is there some other meaning - like 'what are you doing step bro?'


        I assume it's not included because there's really no need for it. There's no other meaning to it.


        No nada, madre (spanish), it is very used in spanish everyday conversations even in the phone. I'm a native Spanish speaker also. No Nada - не надо


        I don't know what kind of broken Spanish you speak during your everyday conversations, but that doesn't make sense at all, unless you:

        • are talking about people that can't swim; or
        • meant "no, nada, madre"

        Of which only the second has a little to do "не надо", and only if we make an effort


        I suppose it means something like "I dont' need anything , mum". ?


        No, it means - please don't start, please don't do that, and so on, it's used to ask someone to stop doing something.


        What does"don't mama!" Mean?


        I think it means "there's no need, mom"


        Нет ог не?


        It means ' don't need it mom'


        "DONT, MOM" Unknown context gives potential to unlimited hilarity.


        Yrs, I also cn not understsnd the meaning if that


        I kind of interpret this as "Ain't nothing, Mom." as a negation of something offered or suggested. Is that at all correct? And, how formal is the construction in Russian?


        Would спасибо не нада mean "no thanks?" If so, is "no mom" correct?


        It marked it correct when I answered no need Mom. Now it says it's wrong; that it means don't mom.


        "It's not needed, mom" should work


        Oh, I think I will mom


        Telling me "Don't do it, mom." is wrong. I get that Не надо means "Don't," but how would one say "do (it!)" on its own in russian? Cause im pretty sure its not just надо


        Shouldn't "mom, don't" be accepted?


        Translation needs work on this one

        [deactivated user]

          It means no need mom, Не = No and Надо = need. I speak Russian as a second language


          The hidden pop-up hints fir the pallud yellow blobs say "no need," and sound just like Spanish Nada, so where dies the "Don't" come from? IADOTC, I guess.


          It should be no need mom


          Surely "no thanks, mum" is a better translation than "don't mum"


          Come on Duolingo, you accept my answer when I type it without spaces or when I put the spaces where ever I want but you don't accept it when I don't put an ' between "n" and "t" while typing "Don't".


          from what I've looked up on the internet, this means "Don't bother". It is called a double negative.

          A double negative is a grammatical construction occurring when two forms of negation are used in the same sentence.

          pizza guy "here is your change"

          you "Не надо"


          How is dont bother a double Negative?


          Why can't mam be in it?


          In what language does mam mean the same thing as mom/mum? Is it really English?


          It has a poor translation to it. "Don't do, Mom" and "No need, Mom" is also true. It is case dependent. This must be changed or removed.


          I agree with you


          Надо is used when you want to say you need something, therefore не надо is when you don't need something. The exercise is wrong in this sense.


          Agree totally. In English to say you do not need something one simply says:"No need."

          "Don't" is on the other hand a very strong warning not to do that particular thing.

          Exercise is wrong, yes.


          Im spanish native. This REALLY sounds like "de nada" which is spanish for "you are welcome" Please reply to me does this mean you are welcome as aresponse to thanks?


          She's up to something.


          What about the 'need'-part?


          "Don't mom" is just not an english sentence


          This makes no sense.


          This sentence is WRONG


          This for sure not correct...


          Who gonna say.don't Mama in English?


          I still don't get this sentence


          Am I the only one confused by this sentence? I have been traveling the world for years, talk regularly with native and non native english speakers from all countries, and never ever heard "Don't mom".

          I can't think of a real use case for this sentence other than a child whose mother is about to throw away his favorite toy...


          It's an acceptable phrase in English but I think it's being used wrong here. "Don't person" is a demand, it's the same as telling someone to stop and the "do that" after "don't" is implied. As a native English speaker, it's something I don't hear too often but have said myself. I'm by no means an expert, but I hope that (hopefully correct) explanation helps a bit


          The answer was wrong, you can answer in any sentence "no mom" or "dont mom" its the same they have to be same correct. Duolingo please fix this because you are wrong.


          This translation is bringing me bad memories that I wish I didn't have.


          Please recheck, не нада most probably means not needed


          This sentence does not make sense and now I got penalized and lost a heart.


          What is wrong in "Mom, don't "???


          It must be "Needn't" or "Mustn't, mom" or "it is not necessary, mom"


          The context isn't there to make this amswer not sound awkward and wrong.


          Awkward? Agree. Wrong? Disagree


          Why not just "не" or "надо"?


          "Don't, mom" is not a proper English sentence. It has no meaning. Could you please correct this to a meaningful sentence?


          What is the literal translation of this? Are these words used in other phrases?


          It would be something like "not necessary, mom", literally.

          The words are pretty common. The only strange one here could be "надо" ("necessary") it can be used for example to say "I need to ".

          Example: "I need to go to the bank" -> "Мне надо поити в банк", which would literally translate as "to me is necessary to walk to the bank" (as far as I know, it's always used in this passive way)


          Mummy was marked incorrectly. Why is Duo so limited and only prefers the American English???


          I hope they change the sentence to "Don't bother, Mama" or "No need, Mama" to deliver the right context


          Фраза вырвана из контекста. Возможно тысяча ситуаций, в которых этот ответ приемлем, но они могут по разному интерпритироваться. Дуо пытается объять необъятное, и у него это не всегда получатся. Я уже бросил арабский по тому как он здесь предлагается - без грамматики. Как и в арабском, произношение на русском желает много лучшего. За попытку преподавать русский - пять, за исполнение - двойка. Надеюсь, Дуо, поймет.


          I think I remember it being used as "Don't worry" rather than "Don't". "Don't" to me is much more of a cautionary order than a pleasantry, which this has always been to me since my studies for the Air Force in the 60s, or has it somehow changed? It is not as if either I had kept up, which I didn't (this is my first refresher after 57 years, or that language doesn't change, which it certainly does. This is just my interpretation of my interpretation.


          Confuse level max


          I really don't understand why this ( He which is actually no but it turns into don't)?!


          Не надо- no need!


          This "sentence" doesn't make a lot of sense


          I don't understand- "Don't Mom". They need to learn English first!


          This phrase doesn't make sense, at least not in the given translation as "Don't". You do not simply say "Don't" in English if you do not need it. You'd rather say "No need."

          This translation as "Don't" is very confusing and seems wrong as "Don't!" is rather a very strong Warning! not to do something, i.e., aiming to stop someone from doing that particular thing.

          It has nothing to do with "no need".

          Duo blundered here.


          Doesn't it mean: "No need, mom"?


          Are russians just saying mom or mama


          Why надо instead of нада?


          Tradução réa podre


          Does sound like a spoiled child!

          Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.