1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Si tu payes, je bois."

"Si tu payes, je bois."

Traduction :Sofern du bezahlst, trinke ich.

November 7, 2015

26 messages


https://www.duolingo.com/profile/marine425948

Quelle différence y a t'il entre wenn et sofern ?


https://www.duolingo.com/profile/LeaLed

Si on considère le sens de la phrase, la traduction serait : "Tant que tu payes, je bois"


https://www.duolingo.com/profile/Flocuisine

"Sofern", mot ā mot ça donne : "aussi loin que", "tant que".


https://www.duolingo.com/profile/Duusshh

Si on considère que "Trinke ich" est la phrase principale et "Sofern du bezhalst" la subordonnée, pourquoi ne dit-on pas "ich trinke"? Je ne comprends pas :'(


https://www.duolingo.com/profile/Aileme

Cette inversion est causé par la position de la phrase subordonnée devant la phrase principale:
Ich trinke, sofern du bezahlst.
mais
Sofern du bezahlst, trinke ich.


https://www.duolingo.com/profile/Duusshh

Merci beaucoup, je comprends mieux!


https://www.duolingo.com/profile/Borune

oui mais je ne comprends pas selon les exercices avec sofern devant soit il valide soit il ne valide pas linversion verbe sujet. y a t il une regle?


https://www.duolingo.com/profile/Flocuisine

Ce n'est pas une inversion.

Pour les relatives et les subordonnées : Le verbe se place toujours à la fin de la phrase (typique de la structure allemande) sauf pour les propositions introduites par aber, denn, doch, sondern, und (conjonctions de coordination). "

Sofern du mein Bier bezahlst....


https://www.duolingo.com/profile/Mewionne__

Ainsi que oder : dans la liste de "aber, doch, sondern, denn, und, oder"


https://www.duolingo.com/profile/Skyline.85

Pourquoi ne peut-on pas remplacer "wenn" par "ob" ?


https://www.duolingo.com/profile/Flocuisine

Ce n'est pas le même "si". Wenn indique une condition. Ob introduit une subordonnée interrogative,.


https://www.duolingo.com/profile/NEELA340088

si tu paies n'est pas une condition?


https://www.duolingo.com/profile/Burgos69

Peut-on avoir un example avec ob pour mieux comprendre.


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Ich frage mich, ob du zahlen wird : Je me demande si tu vas payer :)

sfuspvwf npj


https://www.duolingo.com/profile/Paco9dez

Vabelie, excuse moi pour être un Besserwisser:

"Ich frage mich, ob du zahlen wirst" - c'est l'Allemand correct!

Ich werde zahlen , du wirst zahlen, er/sie/es wird zahlen...


https://www.duolingo.com/profile/Skyline.85

C'est vrai, j'avais appris ça à l'école mais le temps a passé... Merci de me rafraîchir la mémoire


https://www.duolingo.com/profile/Paco9dez

"sofern" est un peu rare dans notre coin en Allemagne, "wenn" ou bien "falls" sont plus courants


https://www.duolingo.com/profile/MichaVigneron

Bitte, warum nicht : wenn du bezahlst, ich trinke ???


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

À cause de la non-inversion du sujet et du verbe de la proposition principale : Aileme l'explique très bien ci-dessus (avec "sofern", mais la règle grammaticale reste la même).


https://www.duolingo.com/profile/harpsijohn

la traduc de "sofern" par "si" lui retire sa dimension temporelle


https://www.duolingo.com/profile/Z9bjbi44

Est-ce que avec "si" on doit comprendre "tant que"?


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Oui, d'ailleurs "sofern" signifie "dans la mesure où" (littéralement "aussi loin").


https://www.duolingo.com/profile/Ivan-1711

Pourquoi ne pouvons nous pas utiliser "ob du bezahlst" ?


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Parce que "ob" introduit une interrogative indirecte (voir les commentaires plus haut).


https://www.duolingo.com/profile/Beljak7

Je traduirais "sofern" par "aussi loin que", et "solange" par "aussi longtemps que", et je ne comprends pas pourquoi "sofern" est ici utilisé pour traduire "si" et "solange" n'est pas accepté...


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Comme cela a déjà été mentionné à plusieurs reprises dans cette discussion (voir les autres commentaires), "sofern" a aussi (et même très souvent, à ma connaissance) le sens de "tant que" et "dans la mesure où", d'où la possibilité de traduire par "si".

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.