Translation:The breakfast takes about one hour.
I wish they'd give the translation of "etwa" on the spot so we could see it.
So when is (die, das, der) put in front of a proper noun? In this case Breakfast takes about one hour is accepted (without the (the). In the case of "Die Katzen hassen Wasser. One is marked wrong if one does not put "The" Cats hate water. And when questioned Duo replied it is just like English. But it appears it is not. What is the correct rule and answer.
does this mean: "it takes about an hour to be ready" or "it lasts about an hour", in a hotel for example.
Duo's English translation seems a bit off to me. "Dauert" means "lasts". I would interpret the sentence thusly: "The breakfast lasts about one hour."
I wrote as an English translation "Breakfast lasts for about an hour" and it was rejected.
I could understand it as either -- "it will take another hour till breakfast is ready" or "breakfast time lasts for one hours". Probably default to the first.
If someone said, "Tut mir leid, das Frühstück dauert noch ein bisschen", it would mean that it will take a bit more time until breakfast is ready. The thing that is lasting is the implied noun "preparation (of the breakfast)", I suppose.
This seems like a rather nebulous sentence. But doesn't "dauert" indicate duration?
Pretty much as in English -- "hour" versus "clock".
One is a duration of time, the other is an instrument that lets you measure time.
Both should be capitalised (Stunde, Uhr), since they are nouns.
Note that Uhr is also used in expressions where you tell time, as in English "o'clock" -- drei Uhr is "three o'clock", not "three clocks" or "three clock". (And not "three hours", which would be drei Stunden.)
I believe "Breakfast lasts roughly one hour" should be accepted. First, it is common not to use the definite article with the name of a meal: "breakfast" is more common than "the breakfast" in cases where the latter can be used. Second, "roughly" means the same as "about" in a sentence such as this.
Thus sentence us a perfect example of what makes Duo Lingo a poor language learning spp. There is only on answer that is accepted as the English translation but the system only recognizes one and it has tobmstch it exactly. The breakfast lasts about an hour shoul be acceptable for the translation.
In this sentence "dauert" is correctly translated as "takes' or "lasts". "During" means "in the course of". I think the German word for "during" is "waerend".
Nearly all questions have multiple accepted translations, so if you want to comment on one of them, please quote the entire sentence so that everybody knows what you are referring to. "English" or "the answer" etc. do not uniquely identify a sentence.
Which part of it is wrong? Why is it wrong? What should it be instead?
Saying "it's wrong" is also too vague for anyone to do anything.