"Do you have children's music?"
Translation:У вас есть детская музыка?
I'm native :). So if this sentence refers to music created by children (a children's choir?), then I definitely will say 'детская музыка', if it refers to music created for children, I'd say 'музыка для детей'.
I guessed as much. "We" is a rather poor defined term. Still, I am not sure how many native speakers agree with you. The expressions both mean the same but I would not use «музыка для детей» other than in the title of a book, maybe. The corpus search, too, suggests than "музыка для детей" is seldom used.
It is just that I saw you message in a different topic where you seem to suggest that natives use "рисовая каша с молоком", which is just a word combination you might use — for one, I did not even know such meal. Абрикосовое рагу с огурцами is no worse.
What I mean, a native speaker might say that occasionally, which is not the same as "we prefer" or "we call it that".
Ok, I agree, this phrase really might have at least three different interpretations. I think, you can delete this tread.
I've also added 'also' to that rice topic to resolve the ambiguity.