"Onde você o colocou?"

Tradução:Où l'avez-vous mis ?

3 anos atrás

9 Comentários


https://www.duolingo.com/Angelade12
Angelade12
  • 25
  • 25
  • 22
  • 18
  • 17
  • 9

Où tu l'a mis? Où est-ce que tu l'a mis? Está errado?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Sim, principalmente porque você conjugou o verbo avoir de forma errada. O correto seria tu l'as. A pergunta usando est-ce que estaria absolutamente correta se o verbo fosse o certo. Já a primeira, não seria ideal, porque o recomendado é formular perguntas com advérbios interrogativos usando est-ce que ou inversão (como no exemplo acima).

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Angelade12
Angelade12
  • 25
  • 25
  • 22
  • 18
  • 17
  • 9

Obrigada Ruama, preciso parar de comer o S. Où l'as tu mis? É assim?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Isso, só que com hífen: Où l'as-tu mis?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/DiegoWilhe1

E por que não: "Où avez-vous le mise?"

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Nos tempos compostos, o pronome objeto (no caso le ou la) aparece diante do verbo conjugado, que aqui é avez. Então le/la aparece diante de avez: "l'avez". Assim, há duas alternativas:

  • Où l'avez-vous mis ? (para le masculino) = Onde você o colocou?
  • Où l'avez-vous mise ? (para la feminino) = Onde você a colocou?

Note que o particípio varia entre mis e mise conforme o gênero do objeto direto (le/la). Isso acontece nos tempos compostos cujo verbo auxiliar é avoir (avez vem de avoir).

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/emvagyok
emvagyok
  • 20
  • 17
  • 9
  • 7

"Où vous l'avez mis?" Não identifiquei o erro. Alguém saberia me dizer?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Gabriel475897

Como Ruama explicou acima, com advérbios de intertogação como o où usa-se a expressão est-ce que ou a inversão sujeito-verbo.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Esta construção é muito usada coloquialmente, é apenas a mais informal das construções interrogativas. Como "vous" dirigido a uma única pessoa (aqui, é tradução do singular 'você') é tratamento formal, há uma incoerência entre a forma de tratamento e a da pergunta. Mas se o "vous" se referisse a um grupo de pessoas íntimas ou crianças, não causaria nenhuma estranheza.

5 meses atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.