- Forum >
- Topic: Russian >
- "стакан риса"
54 Comments
Стакан in Russian is a cylindrical or slightly conical vessel without a handle. The hight is expected to be bigger than its diameter. The material may not be glass, and may not even be transparent, although traditionally it is glass.
Стакан is a popular measure of volume for liquid and dry substances, e.g. in cooking, and comes surprisingly close to the US cup: 250 ml vs. 237 ml. In this phrase it is obviously used in this capacity.
Because Стакан is also a Russian measure here (of rice). It's the equivalent of a "cup" in English.
I quote HartzHandia: "Стакан in Russian is a cylindrical or slightly conical vessel without a handle. The hight is expected to be bigger than its diameter.
Стакан is a popular measure of volume for liquid and dry substances, e.g. in cooking, and comes surprisingly close to the US cup: 250 ml vs. 237 ml. In this phrase it is obviously used in this capacity."
If they do not satisfy you, report the answer you consider correct. It is a beta, it is normal that they don't accept all translations right away. But if you talk about a "cup" of rice in English, you would say a "stakan of rice" in Russian, so using another word in both sentences may just not be that correct.
But I understand your frustration, you wish you would read a sentence and that you would be able to just write the right stuff, but Duo forces you also to discover the "good" way to translate all and sometimes litteral translations are not that good.
257
In Morocco coffee is drank out of a glass.
It depends on where you are from that you believe that tea may only be drank out of a cup.
Personally I drink it out of a flask!
10
You're incorrect. If you measure everything in cups, it's size doesn't matter. Bc two cups is still double of one cup. Only overall quantity will be different. But for cooking, it serves good use as as a kitchen measure. Also there's mostly no need to be over-pedantic with measures in cooking, as everybody have their own taste anyway.
935
Bit nitpicky but, "cup" is not an English measurement. The word is obviously English, but the measurement is a North American one.
I'm confused. Cornell says that the partitive is an old-fashioned way of saying 'some' uncountable objects (http://russian.cornell.edu/grammar/html/le71_78_a.htm). In addition, this Duo exercise is in the lesson on the partitive case.
Rice being an uncountable object (under normal circumstances), why are we using the genitive here? Is it because we're not saying 'a glass of some rice', so much as 'a measure of one glass of rice'?
191
What is the difference between a cup of rice and a bowl of rice? A bowl of rice was wrong. Why? ( стакан риса)
152
Done Ben - but really DL needs to be much more clear about what is acceptable translation. Consistency is needed in language learning and too often it just isn't here.
110
Crasy sentence. " a glass of rice" стакан = glass. Correct will be "миска риса" да свидания!