"Can you tell me where mom is?"
Translation:Можете сказать, где мама?
It's because ''Сказать'' is the infinitive form of the verb ''to say'' and the conjugation of the modal verb would be: ''Можете/Можешь,'' that's why it is: ''Можете сказать, где мама?''
Ah, its like in Spanish, if a verb follows another verb, the second is in the infinitive: puede decirme? Did that mean как сказать is literally translated as How is it said?
Me too! Ive been learning Russian for a while now, its time they updated the app a bit.
Yes, you're absolutely right.
what about "me"? I translated "можете мне сказать ...and was given error.
I don't think it's wrong, I think it should be accepted.
I don't know about the use of "мне", but the reason ты is not used is utilised in English also. You usually say "Tell me where mom is" rather than "YOU tell me where mom is"
I saw in another comment thread that Можете сказать sounds very rude. Is there any truth to this?
Russian is spoken in many different places, and the idea of politeness is not the same different speakers. When my Grandpa's sister came to visit us, she used «ты» to salesclerks, which come off as very rude to us. But to her, it didn't: she's older than those salespeople, so that's why she used «ты».
So, there is a regional variation in what is percieved as polite.
For me, «мо́жете сказа́ть» sounds polite enough:
- you're using the Вы-form (мо́жете, not мо́жешь), and
- you're asking if the person has the possibility («мо́жете сказа́ть»), not just giving orders («скажи́те»).
So you've already done 2 things to be polite.
You could increase the politeness level even more:
- by using a version that assumes a negative answer («не могли́ бы вы сказа́ть?»), and
- by adding a 'please' («пожа́луйста» 'please' or «бу́дьте добры́» 'be kind =please'; you can stick it anywhere inside the phrase),
but I wouldn't say it's required. I percieve «мо́жете сказа́ть» as polite enough.
Of course, «не могли́ бы вы сказа́ть, пожа́луйста?» is more polite, but it's not that required. For me. I'm a 26-year old male programmer from Belarus. I can't tell for other Russian speakers, because there is a significant regional and social variation.
It’s not outright rude because it remains formally polite but I wouldn’t recommend using it in the beginning of a conversation when you are trying to attract someone’s attention.
It can also sound as if you are asking whether someone is able or allowed to answer your question.
@Zeitschleifer: I thought Russian had 3 different verbs for "can", because of these types of situation. One for "can = are you able to", one for "are you allowed to", one for "do you know how to..." (?)
Edit: I just checked my notebook - уметь for "being physically able/knowing how to do something" and может for "being allowed to". Nvm.
Would "можете мне скажать, где мама?" suit as well? I feel like it should be ok but I'm not 100% sure so I didn't want to report it as an error.
Here, сказа́ть ‘to tell’ is used in conjunction with мочь ‘can you’. Мо́жете is the main verb, it changes its form to show who is the subject (here, ‘you’ is the subject: ‘you can’; even though it’s omitted). Сказа́ть is additional and it’s doesn’t change its from. Instead, an special form is used for it: the infinitive.
If you’re coming from Balkan background, this might feel strange: languages like Bulgarian change the forms of the both verbs. But Russian doesn’t.
Your sentence is understandable, but it breaks one grammatical rule:
- «Скажи́те» is the imperative mood. But after modal verb «мо́жете», you need to use the infinitive: «мо́жете сказа́ть».
Also, it sounds unnatural for two reasons:
- We only use «есть» when the existence is emphasised. But you're not asking about whether mother exists somewhere (you know you have a mother), you're asking about her place. So, «есть» sound very unnatural in this sentence. Just drop it.
- The word order is not OK. If you want to move the predicate to the first place, then you need to use «ли»: «Можете ли вы сказать?» If you don't use «ли», then the word order is the same as in statements, that is, «Вы можете сказать..?»
Therefore, your sentence should look like this:
- Мо́жете ли вы сказа́ть мне, где ма́ма?
- Вы мо́жете сказа́ть мне, где ма́ма?
"Можете сказать, где моя мама?" is an absolutely correct sentence in Russian. I only wonder if it would require "my" in the English translation too...
There should be an option to skip a question and move on. I answered this 4 different ways and eventually gave the answer it asked for and still tells me im wrong. Now i cant progress further.
"Можете вы скажите мне где мама" is wrong correct? Is it too many unneeded words? Is it technically correct?
Сказать is the infinitive. What you wrote was the second prrson of the plural.
What's wrong with "Скажите ли вы, где мама?"? A number of the desired translations are strange sounding idiomatically. Perfectly grammatical but odd sounding.
I've never seen such usage of ли before. I'm not a native speaker, but I think the way you are using ли in this sentence is incorrect
Maybe a native speaker or someone with better knowledge of Russian grammar than I can set us straight here.
«Скажи́те ли» with is definitely incorrect, because «скажи́те» is the imperative mood, and «ли» forms questions, and they don't work well together.
If I saw «скажите ли» written, I would think it's a misspelled «ска́жете ли» (since in unstressed syllables И and Е are undistinguishable, they are often substituted). «Ска́жете ли» means 'Will you tell [me]?'. However, it doesn't sound polite at all: the question is whether you're willing to share the information or not, not whether you can tell it or not. It implies, to some extent, that you know this, but might have your reasons not to tell.
Therefore, the question «Ска́жете ли вы, где ма́ма?» sounds not too polite, and implies some enmity (i.e. it has a shade of meaning like: 'I know you might know this, but will you tell me?'). It's a wording the police officer might use during the interrogation.
That makes a lot more sense actually! Thank you for clarifying for me. :)
Я, как носителья языка, скажу, что так говорят и очень часто. Фраза "Скажите, где мама?" - ты ждешь ответа на твой вопрос, it's like: give me answer, where my mam is. А фраза: "Скажите ли вы, где мама?", звучит как: will you say me or not, where my mam is?
Ah, I see, you might very possibly be right. Thanks for the link.
I was used to it being used in questions of this nature though (politely asking someone to tell you, if they could, where your mother is), since it would be illogical to literally ask if a person was physically capable of telling you where your mother is. That's just asking for someone to say, "Yes" without elaborating. :) It also feels really unnatural for Russian, but I'm not a native speaker either.
The use of particles in Russian is very tricky and complicated, so it's entirely possible I used it incorrectly.
Correct for " do you tell". If you want to use the particle "ли" it would have to be "можете ли вы сказать мне"...
First, it should be «пожа́луйста». Second, this corresponds to the English "Tell me, please, where Mom is." and not to "Can you tell me where mom is?".
No. Говорить is similar to 'speak', it's about speaking in general, and not about telling some fact.
Точно неверно. Во-первых, это должно быть «Можно ли вы скажете мне, где мама». Во-вторых, это звучит неестественно, мы просто так не говорим. (Хотя, конечно, Вас поймут.)
This is throwing a lot of words at me that i just saw for the first time 30 seconds ago...
This is so bad... so you are asking where "mom" is... Not "my mother" therefore a clear indication that this is informal... yet it expects вы
Bad answer. Totally acceptable to use familiar when asking where you mama is.
How do i pht a russian keyboard on my phone? I know this sounds dumb but what keyboard setting do i use? In settings there isnt a russian keyboard
Go to the app shop and you can get ones that easily allow you to switch through different language kwyboards
I think It didn't teach me some of these words. It might just have been I didn't notice though.
Can someone please tell me the diffrence between Здравствуй аnd Привет? On the questions that I am asked to type out the answer, Привет is not excepted.
Здравствуй is the forrmal way to say hello to a superior or someone you are meeting for the first time. Привет is like an informal Hi to a friend.
It does not give you the choice for a correct answer. It should be Можете сказать, мне где мама? мне is not an avialable option
I put "Можете скажи, где мама?" And it was marked wrong, would anyone bother to tell me the difference of Скажи/Скажите and Сказать please?
❤❤❤❤ you duolingo, this COC KSUCKER OF A COURSE IS JUST AS BAD ASS THE REST OF THE SHI T YOU FUC KS PASS OFF FOR LANGUAGE TEACHING. GOOD THING you COC KSUCKERS DON'T CHARGE FOR THIS HORSES HIT OTHERWISE YOU WOULD BE UP TO your FUC KING EYEBALLS IN LAW SUITS!