Not quite. The stress in "Анна" falls on the initial syllable, whereas the stress in "она" is on the second syllable. This may seem like a trivial difference, but differences in stress can be quite significant in Russian, and it's important to distinguish between similar sounding words with different stresses.
They ask for feedback so I gave it: I feel like our robot reader emphasizes ударение не так хорошо. At least I can't hear it.
That will become easier as you become more comfortable listening to Russian. The users learning English also complain that they cannot hear a thing because of the atrocious TTS. In reality, they cannot distinguish between similar words because they are beginners (similar words include "eat" and "it", "man" and "men", "its" and "it", "radio" and "redial", "duck" and "dog").
Yor feelings are understandable: I still occasionally fail to understand some lines spoken in TV shows in English without listening one or two more times. However, «Анна» is pronounced correctly in this sentence, so your feedback is actually about the difficulty of listening to the foreign language rather than about a particular Text-to-Speech solution (which does make mistakes and has a lot of glitches, but not here).
as a native russian speaker i can tell you: анна и она are indistinguishable here. i've made an error already lol. 34 y.o. native russian speaker. made error.
The point of having names like "Anna" is partly to train your ear to hear the difference between Анна and она (also for example Tom, Tim, там and дом)
Why is not: "Anna is in the park" accepted? Why needed the: "now" in the translation?
Porque le están dando una información más precisa, don't you like it?
Сейчас, сейчас, сейчас.. One of these days I'm going to get it right for this exercise..
May we hypothesise about the purpose of й after е — or alternatively е before й?
I mean, they sound just the same. As far as I understand, е is like и but palatalizes the previous sound. So in this case it should be like a longer е but to me it sounds like сечас.
It is really easy. Сей is the old-fashioned analogue of этот, so you have сей+час (now) and сего+дня (today), both spelt etymologically.
The standard pronunciation, though, is the same as though the word сейчас were spelt "сичас" or "сечас".
Thank you Igor!!! May the "V.V. Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences" should have changed the word already then haha
Have a nice day!
I wrote "Anna is already at the park", which to me is a more colloquial way of saying "currently". It was marked it as wrong though.
I am having trouble with how to pronounce "B" in this sentence, I can't hear it here or in google translation. Am I missing a rule with this?
Am I correct to assume the "B" sound sometimes sounds like the first sound of the next word? Like "VRoo-shee-ah" as in "In Russia"?
Now that you mention it I can hear the f sound. That is a pretty damn subtle sound but I guess you sort or expect it to be there in ordinary conversation. If there wasn't an f sound, there would have to be something else that would be more noticable.
Sort of. When you are inside the park, what exactly are the two meanings?