"I am Ivan Ivanovich Chernov."
Translation:Я Иван Иванович Чернов.
Here in Kazakhstan (a dual-language country, Kazakh and Russian), I live in a mostly Russian-speaking area (Many of the locals don't know Kazakh any more than a typical American knows Spanish), people introduce themselves and are introduced with only their given names. This is true in work, business and social settings. At school, the only times kids normally give their family name is when there are more than one child with the same. first name. I have never heard any-one use a patronymic. Of course, at government offices and other places with forms to fill out, family names are required along with given names.
Thanks! I'm guessing this is similar to the one about "мой кот том" where you can't say "моя кошка том" beacuse Tom is a masculine name?
While logically I agree that it's important to teach the difference in gender, in today's age (where we see a lot of merging of the idea of gender), I feel duo should at least accept the mixing of gendered established names, and give us a warning instead.
It's the structure, it's the name for example: mikhail and the first last name is a composition of the name of the father, for example his father name, ivan, it will be ivanovich, just add for men ovich or evich and for women add evna or ovna and then add the second last name of the father, if her father name is ivan olegovich volkov, the name will be: mikhail ivanovich volkov. It's hard to understand the first time...but then it's easy. greetings
The patronymic would be "Андреевна". But note, that in modern Russia we don't add patronymics to foreigners who don't originally have them. It's only can be done for fun :)
As for the surname, it really depends of its origin. You see, foreign surnames don't change with gender even if they look like Russian ones. So if your father is Russian and you are Russian, he would be "Ковальский" and you would be "Ковальская", but if you are not Russian, your father's last name (which is actually of Polish origin) is more likely to be transliterated as "Ковальски" (note the absence of "й"), and you would be "Ковальски" too. Unless you are actually Polish yourself in which case you'd be "Kowalska", but that's because of the Polish grammar rules (If I remember them correctly), not Russian ones.