Where is the 'me' in the russian phrase? Why is 'Could you pass the box please' not correct?
Give me please the box should be accepted, I think. But I am not a native english speaker, so it may not be correct at all. I just feel it is, even if the word order is special and unusual.
If you keep the commas, you can definitely say "Give me, please, the box". It would function like an independent clause because the sentence still makes sense if you were to remove ",please," entirely.
The sentence might take on a more authoritative emphasis, though. Sort of like, "give me the box, or else!" It's a little weird but I'm pretty certain it is grammatically allowed, provided the commas are there.
Duo doesn't care about commas, so they should accept my answer, according to that!
Lol, if it counts for anything, I reported that they should accept my answer because I said the same thing!
the only constructions that work here are "please give me the box" and "give me the box please" it wouldn't be correct for please to go in the middle of the phrase
Damn, well Russian put it in the middle, and that's where I'd like to put it in english! Damn russian-english differences! :(
I'm an native english speaker and I agree that this translation should be accepted, even though the grammar is totally incorrect –– we're trying to learn Russian!
But "please give me the box" is marked wrong. Normally, I wouldn't say "pass me a box" -- that's more for things like salt, mashed potatoes etc. and balls. (I'm a native speaker of English and an English teacher.)
The 'me' should be forced. It's implied in English too. Could you pass the box please.
Уважаемые англоговорящие. Пожалуйста сверяйте произношение русских слов на Duolingo с другими источниками, потому что здесь оно ужасное и в лучшем случае вызывает приступы нервного смеха. Удачи в познании великого и могучего!
In the sentense it is seen that it is a request as a question, and if so, the corrected answer does not see the question mark, I do not why.
Неправильное ударение. Надо "корОбку" вот корОбка, нет корОбки, вижу корОбку, даю корОбку, думаю о корОбке, любуюсь корОбкой
Oh my God! Sometimes this strange male robot voices it so funny!
"Дайте, пожалуйста, Коробку́." Ha-ha, Mr. Korobók! (the correct accent: "Дайте, пожалуйста, коро́бку")
"Please give/allow/punch to (Mr.) Box ..."
In Russian, it requires about this continuation:
Please allow (Mr.) Box to make a toast!
Please, punch (Mr.) Box in the eye! :)
Is it possible to switch to a female voice? It talk a little less nonsense.
I am a native speaker of Russian and I see countless mistakes, especially stress on the wrong syllable. I have been reporting the mistakes but no changes have been made so far.
Should accept "Hand me the box please". I know it's not the literal translation, but it's a common variant and to some English speakers it's a less course way of asking for something than "give me".
"Pass me the box the please" surely makes a better translation. Either that, or include a question mark at the end.
Why not "Pass me the box, please." Why is a statement being translated as a question?
I disagree somewhat. "Pass me the box, please" sounds perfectly fine to me.
Theres no question mark, how can it be a question? Does Duolingo even read some of these exercises?
"Give me a box please" or "pass me the box please" should be accepted. I reported this exercise for the fact that for the statement in Russian, it is translated into a question in English. I'm back to this comment later...
Представленный перевод больше соответствует русскому: "Могли бы вы подать/передать мне коробку?"
Дайте, пожалуйста, коробку - Please give me the box (но этот перевод не принимается :(
is "дайте" conditional like "could" in English or is a literal translation "please give me"
There isn't a question mark in this for you to know you are supposed to translate it so does the commas make it a question or whats going on this confused me a lot
Pass me the box please is grammaticly correct. However, unless you are seated at a table with people, and there is a box there whIch you are hoping to eat, NO ONE IS GOING TO SAY PASS ME THE BOX.
Is Дай(те) the common, acceptable, polite way to ask for things to be physically given to you?
Yes it is with please. You can also say more polite Не могли бы Вы дать мне коробку, пожалуйста (Не мог бы ты... / Не могла бы ты...)
It's in the accusative case, because "box' is the object of the sentence.
"Could you pass me the box, please?" - Не могли бы вы передать мне коробку, пожалуйста? "Дайте, пожалуйста, коробку." - "Give me the box, please." Не стыдно админам и модерам за кривизну, не так ли ?
"Could you please give me that box" was my translation and it was "wrong". What YOU accept as correct is, your expectations, is over the top. Both English and Polish native speaker here btw. You are wasting people's time by making them retest over and over because they have put words in a different order or forgot an "article". It's ridiculous. I also used to be fluent in Russian as a child, so it's coming back very quickly to me.