Where is the 'me' in the russian phrase? Why is 'Could you pass the box please' not correct?
Give me please the box should be accepted, I think. But I am not a native english speaker, so it may not be correct at all. I just feel it is, even if the word order is special and unusual.
If you keep the commas, you can definitely say "Give me, please, the box". It would function like an independent clause because the sentence still makes sense if you were to remove ",please," entirely.
The sentence might take on a more authoritative emphasis, though. Sort of like, "give me the box, or else!" It's a little weird but I'm pretty certain it is grammatically allowed, provided the commas are there.
"Give me, please, the box" is poor English syntax (word order). "Please give me the box" or "Give me the box, please" are good syntax.
Duo doesn't care about commas, so they should accept my answer, according to that!
Lol, if it counts for anything, I reported that they should accept my answer because I said the same thing!
the only constructions that work here are "please give me the box" and "give me the box please" it wouldn't be correct for please to go in the middle of the phrase
Damn, well Russian put it in the middle, and that's where I'd like to put it in english! Damn russian-english differences! :(
I'm an native english speaker and I agree that this translation should be accepted, even though the grammar is totally incorrect –– we're trying to learn Russian!
But "please give me the box" is marked wrong. Normally, I wouldn't say "pass me a box" -- that's more for things like salt, mashed potatoes etc. and balls. (I'm a native speaker of English and an English teacher.)
The 'me' should be forced. It's implied in English too. Could you pass the box please.
Уважаемые англоговорящие. Пожалуйста сверяйте произношение русских слов на Duolingo с другими источниками, потому что здесь оно ужасное и в лучшем случае вызывает приступы нервного смеха. Удачи в познании великого и могучего!
In the sentense it is seen that it is a request as a question, and if so, the corrected answer does not see the question mark, I do not why.
"Pass me the box the please" surely makes a better translation. Either that, or include a question mark at the end.
Should accept "Hand me the box please". I know it's not the literal translation, but it's a common variant and to some English speakers it's a less course way of asking for something than "give me".
"handing" is one form of giving, but not all. But then, if Duo is allowing "pass me", "hand me" should be allowed also, because that's exactly what "pass me" means.
I disagree somewhat. "Pass me the box, please" sounds perfectly fine to me.
Why not "Pass me the box, please." Why is a statement being translated as a question?
So it's better to use пожалуйста right after the verb instead of at the end as in English, right? For politeness?
Theres no question mark, how can it be a question? Does Duolingo even read some of these exercises?
"Give me a box please" or "pass me the box please" should be accepted. I reported this exercise for the fact that for the statement in Russian, it is translated into a question in English. I'm back to this comment later...
Неправильное ударение. Надо "корОбку" вот корОбка, нет корОбки, вижу корОбку, даю корОбку, думаю о корОбке, любуюсь корОбкой
Представленный перевод больше соответствует русскому: "Могли бы вы подать/передать мне коробку?"
Дайте, пожалуйста, коробку - Please give me the box (но этот перевод не принимается :(
is "дайте" conditional like "could" in English or is a literal translation "please give me"
There isn't a question mark in this for you to know you are supposed to translate it so does the commas make it a question or whats going on this confused me a lot
Pass me the box please is grammaticly correct. However, unless you are seated at a table with people, and there is a box there whIch you are hoping to eat, NO ONE IS GOING TO SAY PASS ME THE BOX.
Is Дай(те) the common, acceptable, polite way to ask for things to be physically given to you?