1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. она не есть кошка vs у неё не…


она не есть кошка vs у неё нет кошки

Are these equivalent? Or is one of them wrong?

One of them is from google translate, I'm pretty sure the other one was in this course.

November 7, 2015



у неё нет кошки - means she doesn't have cat

она не есть кошка - means she is not a cat (but not how a Russian native speaker would say it) :D


Great explanation, thank you! :) Just to add, Russian speaker would say "она не кошка" for "she's not a cat". :)


The only justifiable reason to use Google Translate is getting the gist of something in a language you don't understand.

When translating English \<-> Russian, you should expect that Google miserably fails in 90% of cases. Just like here.


Wife (who speaks russian, though probably not with great grammar) said у неё нет у кошка...I think she just doesn't know her grammar then.


«У нее нет у кошка» is definitely ungrammatical, it should be «у нее нет кошки» if we're going with the genitive У.


I've seen funnier things in Google Translate, I'm telling you. You probably want to exercise a great deal of caution with it.



You can fix a problem in Google Translate by putting in the correct words, but I fear trolls are using the fix mechanism to introduce Errors.

I recently asked it to translate "Only speak to me in Spanish. " and got back something like "Solo me habla ingles" Very funny trolls.


Don't trust Google Translate.


I almost thought "она не есть кошка" was supposed to be "she does not EAT the cat." :D That would be "она не ест кошкy" though. Yeah, it's wrong and "у неё нет кошки" is right.


I had the same double take moment LOL


У неё нет кошки is correct. Она не есть кошка is really wrong. Never trust Google translate. It used to be worse, but it's still not good.


You could also say "она имеет кошку", which is the literal translation of "she has a cat", but you don't use it in spoken Russian, though, you would be understood.


Иметь, especially when you refer to people or animals, can have a slang meaning of f*cking them. Be careful! Avoid saying "я имею собаку" or "он имеет сестру".


If I remember what I learned earlier, иметь is used with abstract nouns? Is that correct?


It is used with some abstract nouns, in set expressions and in formal/official style.

Or maybe you are writing in a rather neutral style but decided to compose a particularly convoluted sentence with clauses. You may try phrasing your sentence using nothing and «есть» or use «являться»,«иметь» and «иметься». In particular, if you are OK with being bookish, you might want to use a participle. Naturally, you cannot form a participle if you do not have a verb.

  • Были начаты проекты, не имеющие аналогов в истории города. ~ The projects were started that have no equivalent in the city's history.


Not necessary. Иван Ильич имел в Симбирске дом - Ivan Ilich had a house in Simbirsk (Lermontov, 1839). It just sounds a bit archaic. Иметь is also used in concatenation with other words, for different meanings: иметь в виду - to have in mind (literally: have in view)


Ivan Ilich had a house in Simbirsk - У Ивана Ильича был в Симбирске дом. She has a cat - У неё есть кошка. And we never say она имеет кошку.


It is nice you are translating a translation of Lermontov, but that is not what the original text says. "Она имеет кошку" would sound weird in modern Russian, but NOT incorrect.


I didn't say it is incorrect. I said as we say it now, and not in 1839.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.