"The bag is near the table."

Translation:Сумка возле стола.

November 7, 2015

This discussion is locked.

  • 1236

Why does Возле стола сумка not work here? We have just been having a whole series of exercises emphasizing that usually the where comes before the what in Russian. What makes this situation different?


Because it is about THE bag and not A bag. The where comes before the what when the English phrase begins with 'there is/are"


Okay you've totally screwed me up. The we're in this case is the table. The what is the bag. So you are saying that the table should come before the bag. If that's true, then it should be, возле стола сумка.


I think she meant that because the subject is "the bag" and not "a bag" we are talking here about a defined subject. We know which bag is referred to and the sentence is about the location of that particular bag; therefore the emphasis is on the table, which is what is put at the end. Whereas, if it had been "a bag", we would be talking about any bag and so the sentence would be about what is next to the table, in which case the emphasis would be about the bag and the structure with the locatif complement coming first is the one which would apply. Grammatically, both are correct but i guess Duo forces us to translate that way so that we understand the difference.


Thanks a lot! That really helped! :)

  • 1236

At this point, some years after first reading this response, I'm now wondering whether it is actually an issue of A vs THE, or whether it is in fact a question of not having THERE IS at the beginning of the sentence. What word order would be used to translate "A bag is near the table.", "A bag is near a table", "There's the table, near a bag." or "There's the bag, near a table!"? It seems that the Russian word order depends on which piece of the sentence is being emphasized, and that the definite or indefinite nature of the article used in English often provides that information but sometimes does not, and if emphasis in the English is desired other structures will often be supplied (but often an English speaker might be interested primarily in the spatial relationship between a bag and a table, with no particular interest about the individual object otherwise).


Or are you saying, that that is the general rule, but when the sentence uses the instead of a, you switch that around?


I think your example means "there is a bag near the table", which is a different thing.


Why is 'table' used in the genitive case (стола) and not prepositional (столе)?

Is this just a rule applied when you use 'возле'?


It's not on the table, so you don't use prepostional. It's near it. Though I would have that you should use instrumental for spatial relationships.


Would "близко" also be okay instead of "возле"?


Возле/около are prepositions. They require an object (mom is near the dog).

Близко (and it's antonym далеко) is an adverb. It modifes a verb and doesnt take an object (the bell is ringing nearby).

At least that's how i understand it.


Having had near misses several times, I can tell you that both close and near function as both adverbs and adjectives.


is стол here in the genitive?


Why not около стола сумка


Why isn't "Возле стола лежат сумка" acceptable? It seems to be in line with everything I've learned so far, but it was marked wrong.


Because it's right to write возле стола лежит сумка, but there is no word lies (лежать), better сумка находится возле стола.


why is it стола and not стол ?


because Возле goes with genitive, and genitive of стол is стола


Why is возле стола сумка not correct?


Which question does this sentence answers? Где сумка?


why is this genitive

  • 1236

See either of the comments above in this list by Jeffrey855877. (or some of the other comments). Often it is useful to see if the prior responses have addressed your question already, or for that matter to see if there are other issues with a given example that you hadn't previously considered.


Shouldn't "Сумка не далеко от стола" be acceptable?

  • 2612

Недалеко = close
Не далеко = not far


Why стола and not столе? I thought the latter was genetive, as in 'на столе', no?


Please when do we use сумка,сумке and stuff like these, because I still could not figure it out .


My computer says сумка возле СТУЛЕ The bag is near the CHAIR. Am I missing something?


So... Возле does not mean "near whatever" but "in the proximity of whatever". The proximity is owned by the whatever our poor bag is close to. Now it makes sense.


why not столе?

  • 2612

"возле/у/недалеко от" all take genitive, which is "стола".


why do you count wrong : возле стола сумка ? 1st: the place ... !


Возле стола сумка was suddenly not accepted while literally every other example with возле as the first word was accepted. Reported it.


So in this course: "The chair is on the grass." — Стул стоит на траве. "My gift is in the bag." — Мои подарок лежит в сумке. Both of these have a subject that is definite—"the chair", "my gift", and both are accompanied by a location verb. The explanation given is that this verb is necessary when describing the location of a definite subject.

"The bag is near the table." — Сумка возле стола. Here we have a definite subject ("the bag") and a sentence that clearly describes the location, but no verb. Why is that? Does возле function differently than на and в? Does a bag not need to "stand" or "lie"? Or else, why does this sentence function differently than other sentences parallel to it?


The verb is optional in all three cases. You can say "стул на траве", "мой подарок в сумке" and "сумка возле стола", as well as you can say "стул стоит на траве", "мой подарок лежит в сумке" and "сумка лежит возле стола". There's no particular reason why the main translations in different sentences are different except maybe to teach you both versions.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.