"I am wearing a shirt."
Translation:Jeg har på meg en skjorte.
The "meg" in the original sentence is part of the reflexive verb
å ha på ---, meaning "to wear" (lit. "to have on oneself"). It says nothing about the shirt's owner. To specify whose shirt you're wearing, you'd have to add a possessive, like so:
Jeg har på meg mi(n) skjorte= I wear my shirt.` There's a good discussion about this topic in this thread, starting from *TBlaise's comment.
This is a late response, but I hope this comment is helpful to anyone who's wondering about this! ^_^
Can anyone explain the difference between the following
Jeg har på meg en skjorte
Jeg har på meg skjorte
I used the second one and it was accepted, to my surprise once I reviewed the original English sentence. Can someone try to help me understand the subtle difference between these?