"В чём дело?"
Translation:What's the matter?
77 CommentsThis discussion is locked.
394
Дело is the subject of the sentence, so it's in nominative case. "Чём" is the prepositional case of "что" following a preposition
I think "What is the business in/to?" Could be a literal translation
"Deal" has multiple meanings in English, both as a verb and as a noun. "What's the deal?" is a common colloquialism meaning "What's going on?" "What's his deal?" or "What's the deal with him?" can mean "What's his story?" or "What's his problem?" https://www.merriam-webster.com/dictionary/deal
394
In Russian: 1. делать (dělať)=to do 2. делить (dělíť)=to divide :) In Ukrainian: 1. робити (robyty)=to do 2. ділити (dilyty)=to divide
Why the accusative rule for в (https://en.wikibooks.org/wiki/Russian/Grammar/Accusative_case) does not apply here? I.e. why is it "в чëм" instead of "в что"?
1644
В takes accusative case when it means direction. When it means location, it takes prepositional case: в Москву / в Москве = to Moscow / in Moscow
394
No, чём can't mean a guy. You're thinking of нём. Also, в чей дело means "in whose business/issues/affairs," having nothing to do with a female person in particular. I think you're thinking of "ней," not "чей"
I have read all the previous comments and I am still confused. What is the intended meaning of В чём Дело.
-- "What is the matter?" as in What is wrong? (what the most common interpretation of the English sentence is)
-- or "what is the matter at hand" as in What are we talking about? What is the agenda?"
-- or something else?
394
No. The nouns themselves are masculine, feminine or neuter. It has nothing to do with a person you're talking to our about. "Что" takes the prepositional case "чём" because it follows the preposition "в" implying location "in what."