1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Solange er spielt, ist er ge…

"Solange er spielt, ist er gesund."

Traduction :Tant qu'il joue, il est en bonne santé.

November 7, 2015

23 messages


https://www.duolingo.com/profile/Mahaut_duRy

Pour proposer d'autres traductions, cliquez sur le bouton "signaler un problème".


https://www.duolingo.com/profile/coto.i
  • 2077

Je ne compreds pas la difference entre 'tant que' et 'autant que'.

Pourquoi pas "Autant qu'il joue, il est en bonne sante." ? Merci.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

OK.

tant que indique qu'il est nécessaire de remplir une/des condition(s) avant que l'objectif soit atteint. Exemple : tant que tu ne regardes pas le ciel, tu ne peux pas voir les étoiles.

Remarque : cela équivaut à dire "si" : Si tu ne regardes pas le ciel, tu ne peux pas voir les étoiles.

autant [...] que indique une égalité. Exemple : Nous avons autant d'argent que vous.

Remarque : Quand le mot "autant" est utilisé deux fois, il y a cette même idée d'égalité. Exemple : Autant il est intelligent, autant il est méchant.

On peut aussi dire : Il est autant intelligent qu'il est méchant.

Et on peut dire plus simplement : Il est autant intelligent que méchant.

C'est d'ailleurs cette seconde solution qui est préférée.

Note : j'ai utilisé un français simple pour garder l'essentiel.


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

C'est exact, mais même si le «tant que» est assez bien rendu par «si» (proche de son sens:»du moment où») dans ton exemple, ce n'est pas le cas d'une façon générale. Le «si» est un condition, et est immédiat, le «tant que» a une idée de durée.

Http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/tant_que/76611

Exprime une relation de temps ; aussi longtemps que : Tant qu'on ne m'aura pas fourni de preuves, je resterai sceptique ;
pendant que : Dépêchons-nous d'en profiter tant qu'il fait beau.

On ne pourrait absolument pas remplacer par «si» dans ces exemples.

»si» serait quelque chose d'immédiat (car il y a une condition, qui est immédiatement évaluée):
Si on ne m'a pas fournit de preuves, je reste sceptique. Si on ne me fournit pas les preuves, je reste sceptique.

Pour éviter cela, traduire «tant que» par ses deux sens possibles, selon le contexte 1/«du moment où», ou 2/«aussi longtemps que».


https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

Ne peut on pas dire les deux expressions en évoquant leurs origines? Il existe une différence lexicale et grammaticale entre l'anglais d'angleterre et celui des Etats Unis.....idem dans toutes les langues


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

"Aussi longtemps que" est une traduction tout à fait acceptable de "Solange"


https://www.duolingo.com/profile/LeaLed

Ou "du moment que"


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Effectivement, du moment que est une traduction possible et acceptée part Duolingo. Merci pour votre remarque.


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Oui, mais il a une différence de sens en français, pas en allemand pour «solange» ?

Du moment qu'il joue, il est en bonne santé = quand je le vois jouer, c'est qu'il est en bonne santé. Il joue = je sais alors qu'il est en bonne santé. C'est un indicateur.

Aussi longtemps qu'il joue, il est en bonne santé. = Jouer le maintient en bonne santé. Tant qu'il joue, c'est bon, mais s'il s'arrête de jouer, il peut tomber malade. Ou alors tant qu'il joue, ça signifie qu'il est en bonne santé.

Du moment que, c'est vraiment quelque chose qui est pris sur l'instant, alors qu'aussi longtemps, a une notion de durée. Pour «tant qu'il», ça n'a pas un sens aussi tranché, ça peut avoir les 2 sens.

Puisque «tant que» a à la fois le sens de «du moment où» et le sens de «aussi longtemps que», je commence à comprendre pourquoi les dictionnaires le donne comme traduction de Solange. Solange a les 2 sens visiblement, d'après ce que vous proposez comme synonymes, et «tant que» aussi! C'est donc la meilleure traduction, les dictionnaires de langue ont raison!

https://fr.pons.com/traduction/allemand-fran%C3%A7ais/solange


https://www.duolingo.com/profile/CLAUDEBECK

j'ai écrit :" il se porte bien", ce qui a le même sens que :"il est en bonne santé". Pourquoi est-ce considéré comme faux?


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

"Il se porte bien" est à présent accepté.


https://www.duolingo.com/profile/sim_god

Tant qu'il joue, il est en santé. Serait-il bon ici?


https://www.duolingo.com/profile/EloTre

"être en santé" est une locution qui n'est que très, très rarement en France, on dit plutôt "être en bonne santé". Je crois que c'est cependant utilisé au Québec... Tu peux toujours proposer cette traduction, peut-être qu'elle sera ajoutée !


https://www.duolingo.com/profile/sim_god

Et voilà, tu as deviné où je me cache. Y a-t-il un autre endroit qu'ici où je peux proposer une autre traduction?


https://www.duolingo.com/profile/Asterixxx

J'ai trouvé une astuce pour donner un coup de pouce au hasard:

  • cliquer sur mots sur la page principale
  • chercher solange (en utilisant la fonction de recherche du navigateur) et le cliquer
  • cliquer sur Conjonctions (UNITÉ)
  • refaire la leçon que contient le mot solange

https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

quand tu dis que tu cliques sur conjonctions tu cliques sur l'intitulé conjonctions avant d'ouvrir une leçon spécifique? MERCI de ta patience


https://www.duolingo.com/profile/hourto1

il est en santé n'est pas correct en français; on dit en bonne santé


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Tant qu'il joue il est en santé" est maintenant accepté.


https://www.duolingo.com/profile/Ghada455502

J'ai ecrit " puisque " ce qui a le sens du " solange " ça doit être accepté !!


https://www.duolingo.com/profile/domicsl

ça n'a pas tout à fait le même sens. "Puisque" cherche à démontrer, à justifier : "il est en bonne santé puisqu'il joue" viendrait plutôt en réponse (ou contestation) de quelqu'un qui dirait par ex. : "il n'est pas en bonne santé". Tandis que "Tant qu'il joue, il est en bonne santé" signifie qu'on se rassure dans le sens de "au moins tant qu'il joue il est en bonne santé"


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Il y a 2 sens possibles à «tant qu'il joue».

L'idée de durée, aussi longtemps que:
Aussi longtemps qu'il joue, ça le maintient en bonne santé. S'il s'arrête, il peut éventuellement tomber malade.

L'idée de «du moment où»
Tant qu'il joue, c'est un signe qu'il n'est pas malade. Ça se rapproche du «puisqu'il». Il n'est pas malade: je le vois jouer, et tant que ce sera le cas, je saurai qu'il n'est pas malade.

La causalité de «puisque» est très forte, je ne sais pas si ça correspond ici, mais on peut très bien utiliser «puisque» pour démontrer qu'il n'est pas malade. Ce n'est pas forcément une réponse à une contestation, mais ça peut être une simple démonstration, aussi une façon de se rassurer:

Il n'est pas malade puisqu'il joue..


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Peut-on aussi dire Tant qu'il joue, il est sain ?


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Si on regarde les divers dictionnaires , le sens n°1 est : "qui est en bonne santé" ex : les gens sains et les malades - la population saine. personnellement, je ne dirais jamais "il est sain", je dirais : il est en bonne santé, bien portant. Mais effectivement, après avoir lu et relu les diverses significations du mot "sain", rien ne s'oppose à accepter votre traduction !

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.