"Solange er spielt, ist er gesund."

Traduction :Tant qu'il joue, il est en bonne santé.

November 7, 2015

47 commentaires


https://www.duolingo.com/Mahaut_duRy

Pour proposer d'autres traductions, cliquez sur le bouton "signaler un problème".

December 4, 2015

https://www.duolingo.com/coto.i
  • 1521

Je ne compreds pas la difference entre 'tant que' et 'autant que'.

Pourquoi pas "Autant qu'il joue, il est en bonne sante." ? Merci.

November 30, 2015

https://www.duolingo.com/Zoharion

OK.

tant que indique qu'il est nécessaire de remplir une/des condition(s) avant que l'objectif soit atteint. Exemple : tant que tu ne regardes pas le ciel, tu ne peux pas voir les étoiles.

Remarque : cela équivaut à dire "si" : Si tu ne regardes pas le ciel, tu ne peux pas voir les étoiles.

autant [...] que indique une égalité. Exemple : Nous avons autant d'argent que vous.

Remarque : Quand le mot "autant" est utilisé deux fois, il y a cette même idée d'égalité. Exemple : Autant il est intelligent, autant il est méchant.

On peut aussi dire : Il est autant intelligent qu'il est méchant.

Et on peut dire plus simplement : Il est autant intelligent que méchant.

C'est d'ailleurs cette seconde solution qui est préférée.

Note : j'ai utilisé un français simple pour garder l'essentiel.

November 30, 2015

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

C'est exact, mais même si le «tant que» est assez bien rendu par «si» (proche de son sens:»du moment où») dans ton exemple, ce n'est pas le cas d'une façon générale. Le «si» est un condition, et est immédiat, le «tant que» a une idée de durée.

Http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/tant_que/76611

Exprime une relation de temps ; aussi longtemps que : Tant qu'on ne m'aura pas fourni de preuves, je resterai sceptique ;
pendant que : Dépêchons-nous d'en profiter tant qu'il fait beau.

On ne pourrait absolument pas remplacer par «si» dans ces exemples.

»si» serait quelque chose d'immédiat (car il y a une condition, qui est immédiatement évaluée):
Si on ne m'a pas fournit de preuves, je reste sceptique. Si on ne me fournit pas les preuves, je reste sceptique.

Pour éviter cela, traduire «tant que» par ses deux sens possibles, selon le contexte 1/«du moment où», ou 2/«aussi longtemps que».

March 16, 2018

https://www.duolingo.com/Mousi7

Ne peut on pas dire les deux expressions en évoquant leurs origines? Il existe une différence lexicale et grammaticale entre l'anglais d'angleterre et celui des Etats Unis.....idem dans toutes les langues

December 29, 2018

https://www.duolingo.com/Zoharion

"Aussi longtemps que" est une traduction tout à fait acceptable de "Solange"

November 22, 2015

https://www.duolingo.com/LeaLed

Ou "du moment que"

May 25, 2017

https://www.duolingo.com/PascaleS68

Effectivement, du moment que est une traduction possible et acceptée part Duolingo. Merci pour votre remarque.

May 26, 2017

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

Oui, mais il a une différence de sens en français, pas en allemand pour «solange» ?

Du moment qu'il joue, il est en bonne santé = quand je le vois jouer, c'est qu'il est en bonne santé. Il joue = je sais alors qu'il est en bonne santé. C'est un indicateur.

Aussi longtemps qu'il joue, il est en bonne santé. = Jouer le maintient en bonne santé. Tant qu'il joue, c'est bon, mais s'il s'arrête de jouer, il peut tomber malade. Ou alors tant qu'il joue, ça signifie qu'il est en bonne santé.

Du moment que, c'est vraiment quelque chose qui est pris sur l'instant, alors qu'aussi longtemps, a une notion de durée. Pour «tant qu'il», ça n'a pas un sens aussi tranché, ça peut avoir les 2 sens.

Puisque «tant que» a à la fois le sens de «du moment où» et le sens de «aussi longtemps que», je commence à comprendre pourquoi les dictionnaires le donne comme traduction de Solange. Solange a les 2 sens visiblement, d'après ce que vous proposez comme synonymes, et «tant que» aussi! C'est donc la meilleure traduction, les dictionnaires de langue ont raison!

https://fr.pons.com/traduction/allemand-fran%C3%A7ais/solange

March 16, 2018

https://www.duolingo.com/CLAUDEBECK

j'ai écrit :" il se porte bien", ce qui a le même sens que :"il est en bonne santé". Pourquoi est-ce considéré comme faux?

January 4, 2016

https://www.duolingo.com/PascaleS68

"Il se porte bien" est à présent accepté.

February 23, 2016

https://www.duolingo.com/Ghada455502

J'ai ecrit " puisque " ce qui a le sens du " solange " ça doit être accepté !!

May 10, 2016

https://www.duolingo.com/domicsl

ça n'a pas tout à fait le même sens. "Puisque" cherche à démontrer, à justifier : "il est en bonne santé puisqu'il joue" viendrait plutôt en réponse (ou contestation) de quelqu'un qui dirait par ex. : "il n'est pas en bonne santé". Tandis que "Tant qu'il joue, il est en bonne santé" signifie qu'on se rassure dans le sens de "au moins tant qu'il joue il est en bonne santé"

May 12, 2016

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

Il y a 2 sens possibles à «tant qu'il joue».

L'idée de durée, aussi longtemps que:
Aussi longtemps qu'il joue, ça le maintient en bonne santé. S'il s'arrête, il peut éventuellement tomber malade.

L'idée de «du moment où»
Tant qu'il joue, c'est un signe qu'il n'est pas malade. Ça se rapproche du «puisqu'il». Il n'est pas malade: je le vois jouer, et tant que ce sera le cas, je saurai qu'il n'est pas malade.

La causalité de «puisque» est très forte, je ne sais pas si ça correspond ici, mais on peut très bien utiliser «puisque» pour démontrer qu'il n'est pas malade. Ce n'est pas forcément une réponse à une contestation, mais ça peut être une simple démonstration, aussi une façon de se rassurer:

Il n'est pas malade puisqu'il joue..

March 16, 2018

https://www.duolingo.com/sim_god

Tant qu'il joue, il est en santé. Serait-il bon ici?

November 7, 2015

https://www.duolingo.com/EloTre

"être en santé" est une locution qui n'est que très, très rarement en France, on dit plutôt "être en bonne santé". Je crois que c'est cependant utilisé au Québec... Tu peux toujours proposer cette traduction, peut-être qu'elle sera ajoutée !

November 8, 2015

https://www.duolingo.com/sim_god

Et voilà, tu as deviné où je me cache. Y a-t-il un autre endroit qu'ici où je peux proposer une autre traduction?

November 8, 2015

https://www.duolingo.com/Asterixxx

J'ai trouvé une astuce pour donner un coup de pouce au hasard:

  • cliquer sur mots sur la page principale
  • chercher solange (en utilisant la fonction de recherche du navigateur) et le cliquer
  • cliquer sur Conjonctions (UNITÉ)
  • refaire la leçon que contient le mot solange
January 21, 2016

https://www.duolingo.com/Mousi7

quand tu dis que tu cliques sur conjonctions tu cliques sur l'intitulé conjonctions avant d'ouvrir une leçon spécifique? MERCI de ta patience

December 29, 2018

https://www.duolingo.com/EloTre

Je n'en ai aucune idée... Je pense qu'il faut attendre que tu retombes dessus au hasard des révisions...

November 8, 2015

https://www.duolingo.com/hourto1

il est en santé n'est pas correct en français; on dit en bonne santé

April 2, 2016

https://www.duolingo.com/Joutsen

« Être en santé » est une expression tout à fait correcte en français, qui est utilisée couramment en français canadien.

September 29, 2016

https://www.duolingo.com/domicsl

Il y a tout un tas d'expressions locales ou régionales couramment employées qui ne sont pas pour autant correctes.

May 18, 2017

https://www.duolingo.com/Joutsen

Pourquoi un Québécois devrait se voir refuser sa traduction alors que la votre est acceptée ? Accepter "être en santé" ne change rien pour vous, ça ne vous empêche pas d'apprendre l'allemand ; Duolingo n'est pas fait uniquement pour les francophones de France, mais pour tout le monde.

July 9, 2017

https://www.duolingo.com/PascaleS68

Suite à plusieurs remarques, telles que la vôtre, l'expression être en santé est acceptée ! Tout comme "goûter bon" "dîner" etc... Duolingo essaie, dans la mesure du possible, de satisfaire tous les francophones.

July 11, 2017

https://www.duolingo.com/Joutsen

Et qui décide de ce qui est correct ou pas ? Ce n'est pas parce que vous n'utilisez pas une expression personnellement qu'elle n'est pas correct. C'est fou d'être fermé à ce point.

July 7, 2017

https://www.duolingo.com/PascaleS68

Plusieurs personnes travaillent à l'élaboration du cours tous les jours, dont moi. On prend le temps de lire et relire les leçons, on regarde les propositions des utilisateurs et on vérifie, en se référant à l'Académie française ou à des livres comme "Le bon usage de Grevisse. On essaie aussi de tenir compte des particularités d'autres pays francophones. Il ne faut donc pas hésiter à proposer vos phrases.

July 8, 2017

https://www.duolingo.com/domicsl

@Joutsen C'est réellement pas une question d'être fermé ou pas, c'est plutôt la question de savoir si on veut apprendre une langue ou promouvoir les caractéristiques régionales. A titre d'illustration de ces dernières, et pour aider à visualiser l'ampleur d'une telle démarche voici un lien concernant une centaine de façons de dire la même fable d'Esope, dans différentes régions : https://atlas.limsi.fr/ et sauf votre respect, je trouve cela également passionnant, mais un tout autre débat.

July 9, 2017

https://www.duolingo.com/Mousi7

lire MICHEL TREMBLAY "chroniques du pont royal" d'une écriture magnifique avec une grande richesse lexicale est extrêmement enrichissant dans DL l'apprentissage de la langue allemande se double d'une réappropriation de la langue française grâce à une interrogation sans cesse renouvellée

December 29, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

"Tant qu'il joue il est en santé" est maintenant accepté.

January 8, 2016

https://www.duolingo.com/MaximeSmiley

Comme "manger santé" :)

December 22, 2015

https://www.duolingo.com/zdaeppen

"en santé" ne de dit pas en Francais

August 24, 2017

https://www.duolingo.com/PascaleS68

Duolingo essaie de satisfaire tous les francophones! "en bonne santé" est la meilleure traduction, mais, "en santé" est accepté car cela se dit au Canada. Au Canada, on parle aussi français, il ne faut pas l'oublier.

August 24, 2017

https://www.duolingo.com/zdaeppen

Je ne suis pas française, je suis suissesse, donc je connais bien le problème de ne pas parler le "vrai Français". Et personnellement, sachant que beaucoup de mes expressions ou tournures de phrases suisses ne sont pas justes du point de vue du "vrai Français", je n'aurai JAMAIS l'idée de les utiliser dans un logiciel d'apprentissage de langues! Ou dans une structure française officielle! Ca ne veut pas dire que je le dévalue, mais il faut pas se voiler la face et accepter nos dérivés du Français comme n'étant pas académiquement corrects ;)

August 25, 2017

https://www.duolingo.com/PascaleS68

"en santé" se dit au Québec où l'on parle aussi français.

August 25, 2017

https://www.duolingo.com/zdaeppen

Ok je veux bien, mais ils devraient proposer plusieurs versions alors. Une canadienne, une pour le Créole... Parce que comme pour moi c'est une faute de Français, je n'ai pas envisagé cette option: j'ai mis "il est sain" et Duolingo m'a compté une faute :(

August 25, 2017

https://www.duolingo.com/PascaleS68

Je comprends votre point de vue, mais il semble que cette expression "en santé" soit au Québec la façon tout à fait normale de dire "en bonne santé". Passons au mot "sain" : Dictionnaire Robert : "Un homme sain est un homme normal , équilibré", on passe avec le mot "sain" au psychisme de la personne. C'est pourquoi, utiliser "sain" pour traduire "gesund" n'est pas tout à fait exact.

August 26, 2017

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

Oui et non, dans un contexte médical,, mais pas uniquement, des enfants sains sont des enfants en bonne santé. Tout dépend du contexte évidemment. Aussi longtemps qu'il joue, il est sain, est un peu bizarre dans ce contexte-là, il n'y a pas de contexte pour justifier qu'on le proclame indemne de maladie, et donc sain, mais «sain» peut parfaitement être synonyme de «en bonne santé», ce n'est pas qu'affaire de psychisme ou d'équilibre mental. Si c'est ce que dit le Robert, c'est complètement faux.

Pour le Robert, je n'en sais rien, mais pour les autres dictionnaires et l'usage courant, «sain» est bien un des synonyme de «être en bonne santé».

Http://dictionnaire.reverso.net/francais-synonymes/sain

Sain:
1 en bonne santé physique (opposition à "malade")
2 en bonne santé psychique, sans perversion

OK, c'est un peu mieux que Wiktionary question fiabilité (pas difficile), mais c'est un dictionnaire en ligne, donc on peut mettre en doute sa fiabilité par rapport à un dictionnaire ultra-connu comme le Robert.. Mais pareil pour un des meilleurs dictionnaires français qui soit:
http://www.cnrtl.fr/definition/sain

Conclusion: je n'achèterai jamais le Robert!

March 16, 2018

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

Voilà, pourquoi les canadiens, et pas les expressions suisses ? Je ne comprends pas du tout du tout leur logique. Duo considère la voix des canadiens comme supérieure aux suisses, aux belges, aux antillais, aux africains ,au parler du midi ou des ch'tis? Duo peut toujours dire que non, dans les faits, c'est le cas, pas vu une seule expression autre que québécoise acceptée; Je ne trouve pas ça très juste...

Alors que les français parlés en Suisse et en Belgique n'ont pas une volonté d'indépendance par rapport au français comme le Québécois qui devient de plus en plus une langue à part.. Les suisses et les belges acceptent les régionalismes, belgicismes etc, mais font toujours référence à la grammaire française de base, commune, mais la langue québécoise est elle indépendante du point de vue de sa grammaire, elle a ses propres règles de grammaire, et sera bientôt une nouvelle langue, peut être encore d'avantage que le brésilien vis-à-vis du portugais.

March 16, 2018

https://www.duolingo.com/PascaleS68

C'est une question très délicate que certains vivent très mal. Il suffit de lire les réactions des utilisateurs. Duo s'est déjà fait traiter "d'ethnocentriste" sans parler d'autres noms d'oiseaux moins élégants. Ne pensez-vous pas qu'on puisse être un peu "großzügig"? Lorsque moi, Français de France je traduis "ich bin gesund", il est clair que je vais écrire : je suis en bonne santé, c'est la traduction première, je ne vais pas regarder toutes les traductions acceptées. Ma traduction est acceptée et je passe à autre chose. On ne peut pas tout accdepter naturellement, mais il y a dans d'autres pays francophones des expressions tellement utilisées et considérées comme justes que les utilisateurs sont étonnés lorsqu'ils voient que la traduction est refusée. On peut comprendre cet étonnement. N'oublions pas que l'objectif est d'apprendre l'allemand. Dans le cours de français pour personnes parlant allemand il n'y aura pas de phrases du type "je suis en santé ou cela goûte bon", car là, l'objectif premier est d'apprendre le français, par contre il y a des expressions plus régionalistes qu'on utilise dans le sud et pas du tout dans le reste de l'Allemagne. Il est très difficile de satisfaire tout le monde. Duo essaie de trouver le juste milieu.

March 17, 2018

https://www.duolingo.com/Oceanotti

Peut-on aussi dire Tant qu'il joue, il est sain ?

February 20, 2019

https://www.duolingo.com/PascaleS68

Si on regarde les divers dictionnaires , le sens n°1 est : "qui est en bonne santé" ex : les gens sains et les malades - la population saine. personnellement, je ne dirais jamais "il est sain", je dirais : il est en bonne santé, bien portant. Mais effectivement, après avoir lu et relu les diverses significations du mot "sain", rien ne s'oppose à accepter votre traduction !

February 21, 2019

https://www.duolingo.com/midocap

tant qu'il joue il est en forme ou tant qu'il joue il en bonne forme me semble aussi correcte

May 17, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

Être en forme n'est pas la même chose qu'être en santé. On peut être en santé, ça veut dire pas malade, mais à bout de souffle après dix mètres. Ou inversement on peut courir un marathon en ayant un diabète.

May 17, 2017

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

Il vaudrait mieux que tu dises en bonne santé (c'est là que Duo te rend un très mauvais service), parce que si tu dis ça en dehors du Québec, les gens vont tiquer et ne pas comprendre pourquoi tu oublies le «bonne», et prendre ça pour une faute. Vu qu'il n'y a pas que des québécois ici, autant utiliser le français le plus largement compris, sauf si c'est un choix de ta part.

Oui, la forme, être en forme, veut dire en bonne condition physique. Je suis en forme, je me sens capable de courir un marathon. Mais toi qui est pourtant en bonne santé, tu ne le peux pas, parce que tu n'es pas assez musclé.

Mais je ne sais pas si on dirait d'un diabétique qu'il est en bonne forme, il y a quand même une idée de santé derrière, c'est la santé plus quelque chose.

Certaines personnes utilisent «être en forme» comme synonyme d'être en bonne santé cependant. Du point de vue du dictionnaire, c'est faux, du point de vue de l'usage, ça peut être juste.

March 16, 2018

https://www.duolingo.com/hourto1

il est en santé n'existe pas en français!!

April 2, 2016

https://www.duolingo.com/GemInter

Comme le fait remarquer un locuteur, cela se dit dans certaines régions francophones, un vieux dicton nous dit "vérité en deça des Pyrénées, mensonge au-delà..."

July 10, 2016
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.