"Solange er spielt, ist er gesund."

Traduction :Tant qu'il joue, il est en bonne santé.

November 7, 2015

43 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Mahaut_duRy

Pour proposer d'autres traductions, cliquez sur le bouton "signaler un problème".


https://www.duolingo.com/profile/coto.i
  • 2755

Je ne compreds pas la difference entre 'tant que' et 'autant que'.

Pourquoi pas "Autant qu'il joue, il est en bonne sante." ? Merci.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

OK.

tant que indique qu'il est nécessaire de remplir une/des condition(s) avant que l'objectif soit atteint. Exemple : tant que tu ne regardes pas le ciel, tu ne peux pas voir les étoiles.

Remarque : cela équivaut à dire "si" : Si tu ne regardes pas le ciel, tu ne peux pas voir les étoiles.

autant [...] que indique une égalité. Exemple : Nous avons autant d'argent que vous.

Remarque : Quand le mot "autant" est utilisé deux fois, il y a cette même idée d'égalité. Exemple : Autant il est intelligent, autant il est méchant.

On peut aussi dire : Il est autant intelligent qu'il est méchant.

Et on peut dire plus simplement : Il est autant intelligent que méchant.

C'est d'ailleurs cette seconde solution qui est préférée.

Note : j'ai utilisé un français simple pour garder l'essentiel.


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

C'est exact, mais même si le «tant que» est assez bien rendu par «si» (proche de son sens:»du moment où») dans ton exemple, ce n'est pas le cas d'une façon générale. Le «si» est un condition, et est immédiat, le «tant que» a une idée de durée.

Http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/tant_que/76611

Exprime une relation de temps ; aussi longtemps que : Tant qu'on ne m'aura pas fourni de preuves, je resterai sceptique ;
pendant que : Dépêchons-nous d'en profiter tant qu'il fait beau.

On ne pourrait absolument pas remplacer par «si» dans ces exemples.

»si» serait quelque chose d'immédiat (car il y a une condition, qui est immédiatement évaluée):
Si on ne m'a pas fournit de preuves, je reste sceptique. Si on ne me fournit pas les preuves, je reste sceptique.

Pour éviter cela, traduire «tant que» par ses deux sens possibles, selon le contexte 1/«du moment où», ou 2/«aussi longtemps que».


https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

Ne peut on pas dire les deux expressions en évoquant leurs origines? Il existe une différence lexicale et grammaticale entre l'anglais d'angleterre et celui des Etats Unis.....idem dans toutes les langues


https://www.duolingo.com/profile/CLAUDEBECK

j'ai écrit :" il se porte bien", ce qui a le même sens que :"il est en bonne santé". Pourquoi est-ce considéré comme faux?


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

"Il se porte bien" est à présent accepté.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

"Aussi longtemps que" est une traduction tout à fait acceptable de "Solange"


https://www.duolingo.com/profile/LeaLed

Ou "du moment que"


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Effectivement, du moment que est une traduction possible et acceptée part Duolingo. Merci pour votre remarque.


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Oui, mais il a une différence de sens en français, pas en allemand pour «solange» ?

Du moment qu'il joue, il est en bonne santé = quand je le vois jouer, c'est qu'il est en bonne santé. Il joue = je sais alors qu'il est en bonne santé. C'est un indicateur.

Aussi longtemps qu'il joue, il est en bonne santé. = Jouer le maintient en bonne santé. Tant qu'il joue, c'est bon, mais s'il s'arrête de jouer, il peut tomber malade. Ou alors tant qu'il joue, ça signifie qu'il est en bonne santé.

Du moment que, c'est vraiment quelque chose qui est pris sur l'instant, alors qu'aussi longtemps, a une notion de durée. Pour «tant qu'il», ça n'a pas un sens aussi tranché, ça peut avoir les 2 sens.

Puisque «tant que» a à la fois le sens de «du moment où» et le sens de «aussi longtemps que», je commence à comprendre pourquoi les dictionnaires le donne comme traduction de Solange. Solange a les 2 sens visiblement, d'après ce que vous proposez comme synonymes, et «tant que» aussi! C'est donc la meilleure traduction, les dictionnaires de langue ont raison!

https://fr.pons.com/traduction/allemand-fran%C3%A7ais/solange


https://www.duolingo.com/profile/Ghada455502

J'ai ecrit " puisque " ce qui a le sens du " solange " ça doit être accepté !!


https://www.duolingo.com/profile/domicsl

ça n'a pas tout à fait le même sens. "Puisque" cherche à démontrer, à justifier : "il est en bonne santé puisqu'il joue" viendrait plutôt en réponse (ou contestation) de quelqu'un qui dirait par ex. : "il n'est pas en bonne santé". Tandis que "Tant qu'il joue, il est en bonne santé" signifie qu'on se rassure dans le sens de "au moins tant qu'il joue il est en bonne santé"


https://www.duolingo.com/profile/_Hecate_.

Je ne comprends pas, dans l'audio que j'ai, je peux entendre : solange er spielt, [...], ce n'est pas logique car le verbe conjugué n'est pas en deuxième place dans la phrase. Ce ne devrait pas plutôt être : Solange spielt er, [...] ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

La partie commençant par "solange" est une subordonnée qui prend le verbe conjugué à la fin. La principale a bien son verbe conjugué "ist" à la deuxième position, la subordonnée occupant la première position.


https://www.duolingo.com/profile/sim_god

Tant qu'il joue, il est en santé. Serait-il bon ici?


https://www.duolingo.com/profile/EloTre

"être en santé" est une locution qui n'est que très, très rarement en France, on dit plutôt "être en bonne santé". Je crois que c'est cependant utilisé au Québec... Tu peux toujours proposer cette traduction, peut-être qu'elle sera ajoutée !


https://www.duolingo.com/profile/sim_god

Et voilà, tu as deviné où je me cache. Y a-t-il un autre endroit qu'ici où je peux proposer une autre traduction?


https://www.duolingo.com/profile/Asterixxx

J'ai trouvé une astuce pour donner un coup de pouce au hasard:

  • cliquer sur mots sur la page principale
  • chercher solange (en utilisant la fonction de recherche du navigateur) et le cliquer
  • cliquer sur Conjonctions (UNITÉ)
  • refaire la leçon que contient le mot solange

https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

quand tu dis que tu cliques sur conjonctions tu cliques sur l'intitulé conjonctions avant d'ouvrir une leçon spécifique? MERCI de ta patience


https://www.duolingo.com/profile/EloTre

Je n'en ai aucune idée... Je pense qu'il faut attendre que tu retombes dessus au hasard des révisions...


https://www.duolingo.com/profile/hourto1

il est en santé n'est pas correct en français; on dit en bonne santé


[utilisateur désactivé]

    « Être en santé » est une expression tout à fait correcte en français, qui est utilisée couramment en français canadien.


    https://www.duolingo.com/profile/domicsl

    Il y a tout un tas d'expressions locales ou régionales couramment employées qui ne sont pas pour autant correctes.


    [utilisateur désactivé]

      Pourquoi un Québécois devrait se voir refuser sa traduction alors que la votre est acceptée ? Accepter "être en santé" ne change rien pour vous, ça ne vous empêche pas d'apprendre l'allemand ; Duolingo n'est pas fait uniquement pour les francophones de France, mais pour tout le monde.


      https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

      Suite à plusieurs remarques, telles que la vôtre, l'expression être en santé est acceptée ! Tout comme "goûter bon" "dîner" etc... Duolingo essaie, dans la mesure du possible, de satisfaire tous les francophones.


      [utilisateur désactivé]

        Et qui décide de ce qui est correct ou pas ? Ce n'est pas parce que vous n'utilisez pas une expression personnellement qu'elle n'est pas correct. C'est fou d'être fermé à ce point.


        https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

        Plusieurs personnes travaillent à l'élaboration du cours tous les jours, dont moi. On prend le temps de lire et relire les leçons, on regarde les propositions des utilisateurs et on vérifie, en se référant à l'Académie française ou à des livres comme "Le bon usage de Grevisse. On essaie aussi de tenir compte des particularités d'autres pays francophones. Il ne faut donc pas hésiter à proposer vos phrases.


        https://www.duolingo.com/profile/domicsl

        @Joutsen C'est réellement pas une question d'être fermé ou pas, c'est plutôt la question de savoir si on veut apprendre une langue ou promouvoir les caractéristiques régionales. A titre d'illustration de ces dernières, et pour aider à visualiser l'ampleur d'une telle démarche voici un lien concernant une centaine de façons de dire la même fable d'Esope, dans différentes régions : https://atlas.limsi.fr/ et sauf votre respect, je trouve cela également passionnant, mais un tout autre débat.


        https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

        lire MICHEL TREMBLAY "chroniques du pont royal" d'une écriture magnifique avec une grande richesse lexicale est extrêmement enrichissant dans DL l'apprentissage de la langue allemande se double d'une réappropriation de la langue française grâce à une interrogation sans cesse renouvellée


        https://www.duolingo.com/profile/MaximeSmiley

        Comme "manger santé" :)


        https://www.duolingo.com/profile/Langmut

        "Tant qu'il joue il est en santé" est maintenant accepté.


        https://www.duolingo.com/profile/zdaeppen

        "en santé" ne de dit pas en Francais


        https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

        Duolingo essaie de satisfaire tous les francophones! "en bonne santé" est la meilleure traduction, mais, "en santé" est accepté car cela se dit au Canada. Au Canada, on parle aussi français, il ne faut pas l'oublier.


        https://www.duolingo.com/profile/zdaeppen

        Je ne suis pas française, je suis suissesse, donc je connais bien le problème de ne pas parler le "vrai Français". Et personnellement, sachant que beaucoup de mes expressions ou tournures de phrases suisses ne sont pas justes du point de vue du "vrai Français", je n'aurai JAMAIS l'idée de les utiliser dans un logiciel d'apprentissage de langues! Ou dans une structure française officielle! Ca ne veut pas dire que je le dévalue, mais il faut pas se voiler la face et accepter nos dérivés du Français comme n'étant pas académiquement corrects ;)


        https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

        "en santé" se dit au Québec où l'on parle aussi français.


        https://www.duolingo.com/profile/zdaeppen

        Ok je veux bien, mais ils devraient proposer plusieurs versions alors. Une canadienne, une pour le Créole... Parce que comme pour moi c'est une faute de Français, je n'ai pas envisagé cette option: j'ai mis "il est sain" et Duolingo m'a compté une faute :(


        https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

        Je comprends votre point de vue, mais il semble que cette expression "en santé" soit au Québec la façon tout à fait normale de dire "en bonne santé". Passons au mot "sain" : Dictionnaire Robert : "Un homme sain est un homme normal , équilibré", on passe avec le mot "sain" au psychisme de la personne. C'est pourquoi, utiliser "sain" pour traduire "gesund" n'est pas tout à fait exact.


        https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

        Oui et non, dans un contexte médical,, mais pas uniquement, des enfants sains sont des enfants en bonne santé. Tout dépend du contexte évidemment. Aussi longtemps qu'il joue, il est sain, est un peu bizarre dans ce contexte-là, il n'y a pas de contexte pour justifier qu'on le proclame indemne de maladie, et donc sain, mais «sain» peut parfaitement être synonyme de «en bonne santé», ce n'est pas qu'affaire de psychisme ou d'équilibre mental. Si c'est ce que dit le Robert, c'est complètement faux.

        Pour le Robert, je n'en sais rien, mais pour les autres dictionnaires et l'usage courant, «sain» est bien un des synonyme de «être en bonne santé».

        Http://dictionnaire.reverso.net/francais-synonymes/sain

        Sain:
        1 en bonne santé physique (opposition à "malade")
        2 en bonne santé psychique, sans perversion

        OK, c'est un peu mieux que Wiktionary question fiabilité (pas difficile), mais c'est un dictionnaire en ligne, donc on peut mettre en doute sa fiabilité par rapport à un dictionnaire ultra-connu comme le Robert.. Mais pareil pour un des meilleurs dictionnaires français qui soit:
        http://www.cnrtl.fr/definition/sain

        Conclusion: je n'achèterai jamais le Robert!


        https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

        Peut-on aussi dire Tant qu'il joue, il est sain ?


        https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

        Si on regarde les divers dictionnaires , le sens n°1 est : "qui est en bonne santé" ex : les gens sains et les malades - la population saine. personnellement, je ne dirais jamais "il est sain", je dirais : il est en bonne santé, bien portant. Mais effectivement, après avoir lu et relu les diverses significations du mot "sain", rien ne s'oppose à accepter votre traduction !


        https://www.duolingo.com/profile/jmezVN

        Voir réponse


        https://www.duolingo.com/profile/Langmut

        À qui parles-tu? Et de quelle réponse parles-tu?

        Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.