"I do not want to go there even with you."
Translation:Я не хочу туда идти даже с тобой.
'Там' is stationary while 'туда' implies motion. Since this sentence is about motion 'туда' is correct. Neither english or spanish makes this distinction in the same way that russian does. Also, while russian and spanish may sometimes be similar (for example 'me gusta' & 'мне нравится'), i wouldn't want to rely on that. After all, they are in two different language families.
This is ridiculous now... I have worked very hard at this language for eight months now and I believe this answer is correct: я там не хочу идти даже с тобой. Can someone please tell me why I should use туда in this sentence over там? I am a fluent speaker of both English and Spanish and as far as I see, the word order of Russian and Spanish sentences are almost identical.