1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Купи мороженое на десерт."

"Купи мороженое на десерт."

Translation:Buy ice cream for dessert.

November 7, 2015



So i've seen three different words for "for": для, на, and за. How do we know when to use each one?


the same way we Russians figure out which English prepositions to use - by memorizing


Thanks Larisa.....If you want standardised grammar take up Esperanto ! Real languages evolve and are full of seemingly contradictory things ! No substitute for memory......


In Esperanto you still have to learn the prepositions, which don't map one-to-one to the English ones.


I think it was enough to say "no particular logic, just memorize" instead of getting passive aggressive


From further down, it appears that на has more of the meaning of "as" and для is "for the benefit of". I havent come across any explanation of за yet.


to vote for something - голосовать за что-нибудь

to send for a doctor — послать за врачом


You got the "для" meaning correctly, but "на" is more like "for" in English (although frequently means "on", "on top of"), i.e. "купи на обед" - buy for lunch, "приготовь на завтра" - prepare for tomorrow.

Your guess on "as" is not correct, that would be "как" (as).

"За" is more like "after (or behind) something", i.e. "Сходи за хлебом", - go after the bread/get some bread. "Он стоит за стеной" - He is standing behind the wall. Etc


I guess in this sentence the mesning of "на" is "as". " Buy ice cream as dessert".


Купи doesn't equal purchase, or does it?


purchase - приобрети, обычно говорят про что-то крупное, машину, дом, используется чаще в формальной и бизнесс речи.


I did not know that. Just in case you’re interested, Friends vcottam & Larisa_L, in English the verbs “to buy” & “to purchase” are synonymous and can be used interchangeably, regardless of the size or value of the objects being acquired.


They can, but the are not used interchangeably, they are used in different contexts. In my financial analysis I often write that buyers purchase this and that. But it's harder to imagine a mom saying to her kid - go purchase some ice cream. Yes she can say that, but does she say that? not often I would imagine.

Almost all synonyms exist for a reason, very few words are truly 100% interchangeable.


The English "solution" sounds unnatural.


So, купи is imperative. Is this a order? Can I use this whrn speaking with someone, like a friend?


It's not an order in the sense of being impolite, especially if used with "please". It's no different to an English phrase like: "Pass the salt, please".

I suppose: "Do this, do that!" without any: "please" is a bit rude, or at least bossy. But there's nothing inherently rude about the imperative (in either language) that means you couldn't use it with friends. "Please buy, please give, please tell" etc.

It's an order or a request. You're indicating what you want somebody to do. It's not only used by army sergeants!


Talking about angry sergeants, there is a way in Russian to be rude or bossy, you can use infinitive instead of imperative. Instead of saying sit down - садитесь or stand up - встаньте, you can say Сидеть - to seat, Встать - to stand up. This type of ordering is used in military, prison, in court and with dogs in training. Some of our users in English course for Russian speakers claim that it is a normal way to speak like that in everyday life, but I believe they've been abused by their parents or managers (some angry parents indeed use this form and it is very abusive).


Actually, I don't think that "Pass the salt, please" is imperative at all, but a truncated version of English polite conditional, "Would you pass the salt, please."

The same thing probably applies in Russian - at least the intent is understood that the "imperative" is actually a polite request.


Why I have to put "some" ?


Er...you don't? "Buy ice cream..." is the accepted translation, you don't have to put: "some"


I've been to Russia and I'm pretty sure the word for ice cream was pronounced "moh-roh-zhen-O-yuh". It sounds somewhat different here - namely four instead of five syllables. Is there some leeway with pronunciation, or do I remember incorrectly?


I don't know what you mean, she pronounces it absolutely fine, 5 syllables, just maybe too fast for you. -ое in the end is not under stress and pronounced just slightly, nothing more tha that.


That could very well be; as someone else pointed out on another thread, the non-native ear can have trouble picking out subtleties that seem obvious to native speakers. Now I can just imagine what hicks we sounded like trying to pronounce their words (although I was told my pronunciation was very good; I was even mistaken for an interpreter a couple of times.)


:) Even native speakers have different accents and pronunciation peculiarities. When I moved from the U.S. to U.K. it took me a while to get used to all the new accents.


what does "buy ice cream for pudding" even mean? why is that an accepted answer?


That must be a mistake. Pudding is dessert, but obviously not all desserts are pudding.


In the UK, at least, "pudding" is often used as an informal generic term for "dessert" - any dessert - whether or not it's actually a pudding.

"Dessert" is more correct - as well as being the most obvious translation, when "десерт" is actually in the original. But it's still not uncommon to hear: "What's for pudding?", meaning: "What is the dessert?" I suppose it dates back to times when the dessert course usually was a pudding of some sort.

The Queen almost certainly wouldn't say it, but millions of ordinary people do.


Very enlightening! We never say that in the U.S., so this would have made no sense to me either. Must have been a Russian who learned "Brit" English that wrote this question :).


"Must have been a Russian who learned "Brit" English" - nonsense

The sentences are written in Russian and then translated into English. This one is just an alternative translation, not even the main one. We must take into account that users of the course come not only from the US, but from other countries too (you should too remind yourself that not all English is the American English, from time to time).


Hence the enlightenment...You still make my point that this is a different "form" of English, which I acknowledge.


My answer was identical with the "correct solution", just the final dot was missing - "Купи мороженое на десерт". It was rejected though. Any idea why? None of the word was underlined.

[deactivated user]

    Plombyr is the best flavour of ice cream. Ever.


    Vanilla? in milk chocolate?


    "Buy an ice cream for dessert"... what'wrong !!


    I'd take it. Cheers!


    still not accepted, despite hthe fact that 'ice cream' can be countable and uncountable.


    Thanks! It's been added now.


    I thought 'на' took Genitive. What case is 'десерт'?


    Accusative. There's no case where на is followed by the genitive (unless the genitive is the same as the accusative)


    лол oops thanks for clearing that up


    Why isn't it на десертe? Isn't it prepositional case following на?


    Not always, the preposition is not enough, you need to understand the meaning.

    на десерте means something is put on the surface of the dessert, a cherry or chocolate pieces, for instance.

    на десерт means something is bought or prepared for the dessert, as a dessert. It's easier jut to remember this phrase as a whole.


    "icecream" should be accepted


    I agree. It should just be one word anyways


    Buy an ice cream for dessert was not accepted. Why?


    "Buy ice cream on desert" also would be...


    "На десерте," although that doesn't really make sense.


    Buy ice cream as a dessert ?


    Would "buy me an ice cream" be "Купи мне мороженое?"

    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.